TL | Bahwa orang fasik itu meminjam maka tiada dipulangkannya, tetapi orang yang benar itu menaruh kasihan dan suka memberi. |
TB | Orang fasik meminjam dan tidak membayar kembali, tetapi orang benar adalah pengasih dan pemurah. |
BIS | Orang jahat meminjam dan tidak mengembalikan, tetapi orang baik memberi dengan murah hati. |
FAYH | Orang jahat meminjam dan "tidak dapat membayar kembali"! Tetapi orang baik mengembalikan pinjamannya dengan kelebihan.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa orang jahat itu meminjam dan tiada dipulangkannya; tetapi orang benar itu menaruh kasihan serta memberi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lamed -- Si djahat memindjam tetapi tiada mengembalikan, tetapi si djudjur menaruh belaskasihan dan memberi. |
TB_ITL_DRF | Orang fasik <07563> meminjam <03867> dan tidak <03808> membayar <07999> kembali, tetapi orang benar <06662> adalah pengasih <02603> dan pemurah <05414>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa orang fasik <07563> itu meminjam <03867> maka tiada <03808> dipulangkannya <07999>, tetapi orang yang benar <06662> itu menaruh kasihan <02603> dan suka memberi <05414>. |
AV# | The wicked <07563> borroweth <03867> (8801), and payeth not again <07999> (8762): but the righteous <06662> sheweth mercy <02603> (8802), and giveth <05414> (8802). |
BBE | The sinner takes money and does not give it back; but the upright man has mercy, and gives to others. |
MESSAGE | Wicked borrows and never returns; Righteous gives and gives. |
NKJV | The wicked borrows and does not repay, But the righteous shows mercy and gives. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous showeth mercy, and giveth. |
GWV | A wicked person borrows, but he does not repay. A righteous person is generous and giving. |
NET | Evil men borrow, but do not repay their debt, but the godly show compassion and are generous.* |
NET | 37:21 Evil men borrow, but do not repay their debt,
but the godly show compassion and are generous.1340 tn Heb “an evil [man] borrows and does not repay; but a godly [man] is gracious and gives.” The singular forms are used in a representative sense; the typical evildoer and godly individual are in view. The three active participles and one imperfect (“repay”) draw attention to the characteristic behavior of the two types.
|
BHSSTR | <05414> Ntwnw <02603> Nnwx <06662> qyduw <07999> Mlsy <03808> alw <07563> esr <03867> hwl (37:21) |
LXXM | (36:21) daneizetai {<1155> V-PPI-3S} o {<3588> T-NSM} amartwlov {<268> A-NSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} apoteisei {<661> V-FAI-3S} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} dikaiov {<1342> A-NSM} oiktirei {<3627> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} didoi {<1325> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |