BIS | Orang jahat merencanakan yang jahat terhadap orang baik, dan memandang dia dengan benci. |
TB | Orang fasik merencanakan kejahatan terhadap orang benar dan menggertakkan giginya terhadap dia; |
FAYH | Tuhan menertawakan mereka yang merencanakan kejahatan terhadap orang-orang benar karena Ia tahu bahwa hari penghakiman mereka akan segera tiba.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa orang fasik itu mencahari daya upaya akan melawan orang yang benar serta dikernyutkannya giginya akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang jahat itu berniat jahat atas orang yang benar, serta menggertakkan giginya akan dia; |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Zain -- Si djahat merantjangkan melawan si djudjur, dan menggerutkan giginja kepadanja, |
TB_ITL_DRF | Orang fasik <07563> merencanakan <02161> kejahatan terhadap orang benar <06662> dan menggertakkan <02786> giginya <08127> terhadap dia; |
TL_ITL_DRF | Bahwa <02161> orang fasik <07563> itu mencahari daya upaya akan melawan orang yang benar <06662> serta dikernyutkannya <02786> giginya <08127> akan dia. |
AV# | The wicked <07563> plotteth <02161> (8802) against the just <06662>, and gnasheth <02786> (8802) upon him with his teeth <08127>. {plotteth: or, practiseth} |
BBE | The sinner has evil designs against the upright, lifting up the voice of wrath against him. |
MESSAGE | Bad guys have it in for the good guys, obsessed with doing them in. |
NKJV | The wicked plots against the just, And gnashes at him with his teeth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth. |
GWV | The wicked person plots against a righteous one and grits his teeth at him. |
NET | Evil men plot against the godly* and viciously attack them.* |
NET | 37:12 Evil men plot against the godly1323 tn Or “innocent.” The singular is used here in a representative sense; the typical evildoer and the typical godly individual are in view.
and viciously attack them.1324 tn Heb “and gnashes at him with his teeth” (see Ps 35:16). The language may picture the evil men as wild animals. The active participles in v. 12 are used for purposes of dramatic description.
|
BHSSTR | <08127> wyns <05921> wyle <02786> qrxw <06662> qydul <07563> esr <02161> Mmz (37:12) |
LXXM | (36:12) parathrhsetai {<3906> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} amartwlov {<268> A-NSM} ton {<3588> T-ASM} dikaion {<1342> A-ASM} kai {<2532> CONJ} bruxei {<1031> V-FAI-3S} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} touv {<3588> T-APM} odontav {<3599> N-APM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |