TB | Janganlah seperti kuda atau bagal yang tidak berakal, yang kegarangannya harus dikendalikan dengan tali les dan kekang, kalau tidak, ia tidak akan mendekati engkau. |
BIS | Jangan seperti kuda yang tidak berakal, yang harus dikendalikan dengan kekang dan tali supaya menurut." |
FAYH | Janganlah berlaku seperti kuda atau bagal yang tidak berakal, yang harus dikenakan tali kekang di mulutnya supaya menurut.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka janganlah kamu seperti kuda atau bagal yang tiada berakal, yang mulutnya dikenakan kang dan tali kang, supaya jangan ia dekat kepadamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Janganlah kamu seperti kuda atau seperti bagal yang tiada berakal, yaitu pakaiannya kekang dan tali kekang akan menahani dia, jikalau tiada, niscaya tiada dihampirinya akan dikau. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djanganlah kamu selaku kuda dan bagal tanpa pikiran, jang garang2nja mesti ditahan dengan kekang dan kendali, kalau tidak, tiada 'kan itu mendekati kamu. |
TB_ITL_DRF | Janganlah <0408> seperti <01961> kuda <05483> atau bagal <06505> yang tidak <0369> berakal <0995>, yang kegarangannya <05716> <07448> <04964> harus dikendalikan <01102> dengan tali les <01077> dan kekang, kalau tidak <01077>, ia tidak <01077> akan mendekati <07126> engkau. |
TL_ITL_DRF | Maka janganlah <0408> kamu seperti kuda <05483> atau bagal <06505> yang tiada <0369> berakal <0995>, yang mulutnya dikenakan kang dan tali kang <01102>, supaya jangan ia dekat kepadamu <0413>. |
AV# | Be ye not as the horse <05483>, [or] as the mule <06505>, [which] have no understanding <0995> (8687): whose mouth <05716> must be held <01102> (8800) in with bit <04964> and bridle <07448>, lest <01077> they come near <07126> (8800) unto thee. |
BBE | |
MESSAGE | "Don't be ornery like a horse or mule that needs bit and bridle to stay on track." |
NKJV | Do not be like the horse [or] like the mule, [Which] have no understanding, Which must be harnessed with bit and bridle, Else they will not come near you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Be ye not as the horse, [or] as the mule, [which] have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near to thee. |
GWV | Don't be stubborn like a horse or mule. They need a bit and bridle in their mouth to restrain them, or they will not come near you." |
NET | Do not be* like an unintelligent horse or mule,* which will not obey you unless they are controlled by a bridle and bit.* |
NET | 32:9 Do not be1136 tn The verb form is plural (i.e., “do not all of you be”); the psalmist addresses the whole group. like an unintelligent horse or mule,1137 tn Heb “like a horse, like a mule without understanding.”
which will not obey you
unless they are controlled by a bridle and bit.1138 tn Heb “with a bridle and bit, its [?] to hold, not to come near to you.” The meaning of the Hebrew noun עֲדִי (’adiy) is uncertain. Normally the word refers to “jewelry,” so some suggest the meaning “trappings” here (cf. NASB). Some emend the form to לְחֵיהֶם (l˙khehem, “their jawbones”) but it is difficult to see how the present Hebrew text, even if corrupt, could have derived from this proposed original reading. P. C. Craigie (Psalms 1-50 [WBC], 265) takes the form from an Arabic root and translates “whose gallop.” Cf. also NRSV “whose temper must be curbed.”
|
BHSSTR | <0413> Kyla <07126> brq <01077> lb <01102> Mwlbl <05716> wyde <07448> Norw <04964> gtmb <0995> Nybh <0369> Nya <06505> drpk <05483> owok <01961> wyht <0408> la (32:9) |
LXXM | (31:9) mh {<3165> ADV} ginesye {<1096> V-PMD-2P} wv {<3739> CONJ} ippov {<2462> N-NSM} kai {<2532> CONJ} hmionov {N-NSM} oiv {<3739> R-DPM} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} sunesiv {<4907> N-NSF} en {<1722> PREP} calinw {<5469> N-DSM} kai {<2532> CONJ} khmw {N-DSM} tav {<3588> T-APF} siagonav {<4600> N-APF} autwn {<846> D-GPM} agxai {V-AAN} twn {<3588> T-GPM} mh {<3165> ADV} eggizontwn {<1448> V-PAPGP} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |