TB_ITL_DRF | (31-12) Di hadapan semua <03605> lawanku <06887> aku tercela <02781>, menakutkan <07934> bagi tetangga-tetanggaku <03966>, dan menjadi kekejutan <06343> bagi kenalan-kenalanku <03045>; mereka yang melihat <07200> aku di jalan <02351> lari <05074> dari padaku <04480>. |
TB | (31-12) Di hadapan semua lawanku aku tercela, menakutkan bagi tetangga-tetanggaku, dan menjadi kekejutan bagi kenalan-kenalanku; mereka yang melihat aku di jalan lari dari padaku. |
BIS | (31-12) Aku menjadi tertawaan bagi semua musuhku, bahkan bagi para tetanggaku. Semua kenalanku terkejut bila melihat aku, mereka lari bila bertemu dengan aku di jalan. |
FAYH | Aku dicerca oleh semua musuhku, lebih-lebih lagi oleh tetangga-tetangga dan teman-temanku. Mereka takut bertemu dengan aku dan membuang muka kalau aku lewat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (31-12) Dari karena segala lawanku aku telah menjadi kecelaan belaka bagi orang sekampungku dan suatu ngeri bagi kenal-kenalanku; barangsiapa yang di luar memandang akan daku yaitu lari jauh dari padaku. |
KSI | |
DRFT_SB | (31-12) Maka dari sebab segala lawanku aku telah menjadi suatu kecelaan, bahkan kepada orang sekampungku sekalipun, dan suatu ketakutan kepada kenal-kenalanku; dan orang yang melihat aku di luar itu itu larilah dari padaku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (31-12) Karena segala musuhku aku mendjadi tjertjaan; bagi tetanggaku kekedjutan, dan bagi kenalanku getaran. Jang melihat daku didjalan lari mendjauhi aku; |
TL_ITL_DRF | (31-12) Dari karena segala <03605> lawanku <06887> aku telah menjadi <01961> kecelaan <02781> belaka bagi orang sekampungku <07934> dan suatu ngeri <06343> bagi kenal-kenalanku; barangsiapa <07200> <03045> yang di luar <02351> memandang akan daku yaitu lari <05074> jauh dari padaku <04480>. |
AV# | I was a reproach <02781> among all mine enemies <06887> (8802), but especially <03966> among my neighbours <07934>, and a fear <06343> to mine acquaintance <03045> (8794): they that did see <07200> (8802) me without <02351> fled <05074> (8804) from me. |
BBE | Because of all those who are against me, I have become a word of shame to my neighbours; a cause of shaking the head and a fear to my friends: those who saw me in the street went in flight from me. |
MESSAGE | To my enemies I'm a monster; I'm ridiculed by the neighbors. My friends are horrified; they cross the street to avoid me. |
NKJV | I am a reproach among all my enemies, But especially among my neighbors, And [am] repulsive to my acquaintances; Those who see me outside flee from me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I was a reproach among all my enemies, but especially among my neighbours, and a fear to my acquaintance: they that saw me without fled from me. |
GWV | I have become a disgrace because of all my opponents. I have become someone dreaded by my friends, even by my neighbors. Those who see me on the street run away from me. |
NET | Because of all my enemies, people disdain me;* my neighbors are appalled by my suffering* – those who know me are horrified by my condition;* those who see me in the street run away from me. |
NET | 31:11 Because of all my enemies, people disdain me;1085 tn Heb “because of all my enemies I am a reproach.”
my neighbors are appalled by my suffering1086 tc Heb “and to my neighbors, exceedingly.” If the MT is retained, then these words probably go with what precedes. However the syntactical awkwardness of the text suggests it is textually corrupt. P. C. Craigie (Psalms 1-50 [WBC], 258) suggests that the initial mem (מ) on מְאֹד (me’od, “exceedingly”) be understood as an enclitic mem (ם) which was originally suffixed to the preceding form and then later misinterpreted. The resulting form אֵד (’ed) can then be taken as a defectively written form of אֵיד (’ed, “calamity”). If one follows this emendation, then the text reads literally, “and to my neighbors [I am one who experiences] calamity.” The noun פַחַד (fakhad, “[object of] horror”) occurs in the next line; אֵיד and פַחַד appear in parallelism elsewhere (see Prov 1:26-27). –
those who know me are horrified by my condition;1087 tn Heb “and [an object of ] horror to those known by me.”
those who see me in the street run away from me.
|
BHSSTR | <04480> ynmm <05074> wddn <02351> Uwxb <07200> yar <03045> yedyml <06343> dxpw <03966> dam <07934> ynkslw <02781> hprx <01961> ytyyh <06887> yrru <03605> lkm <31:12> (31:11) |
LXXM | (30:12) para {<3844> PREP} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} ecyrouv {<2190> N-APM} mou {<1473> P-GS} egenhyhn {<1096> V-API-1S} oneidov {<3681> N-NSN} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} geitosin {<1069> N-DPM} mou {<1473> P-GS} sfodra {<4970> ADV} kai {<2532> CONJ} fobov {<5401> N-NSM} toiv {<3588> T-DPM} gnwstoiv {<1110> A-DPM} mou {<1473> P-GS} oi {<3588> T-NPM} yewrountev {<2334> V-PAPNP} me {<1473> P-AS} exw {<1854> ADV} efugon {<5343> V-AAI-3P} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |