TB_ITL_DRF | Mazmur <04210> Daud <01732>, ketika ia lari <01272> dari Absalom <053>, anaknya <01121>. (3-2) Ya TUHAN <03068>, betapa <04100> banyaknya <07231> lawanku <06862>! Banyak <07227> orang yang bangkit <06965> menyerang <05921> aku; |
TB | Mazmur Daud, ketika ia lari dari Absalom, anaknya. (3-2) Ya TUHAN, betapa banyaknya lawanku! Banyak orang yang bangkit menyerang aku; |
BIS | Mazmur Daud, ketika ia lari dari Absalom, anaknya. (3-2) Ya TUHAN, alangkah banyaknya musuhku, sangat banyak yang menyerang aku! |
FAYH | Mazmur Daud ketika ia melarikan diri dari anaknya, Absalom. YA TUHAN, begitu banyak orang melawan aku. Begitu banyak orang berusaha mencelakakan aku. Banyak benar musuhku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mazmur Daud tatkala baginda lari dari hadapan Absalom, puteranya. (3-2) Ya Tuhan! bagaimanakah musuhku telah bertambah-tambah dan banyak orang bangkit berdiri mendurhaka kepadaku! |
KSI | |
DRFT_SB | (3-1) Mazmur Daud, ketika ia lari dari Absalom, anaknya. (3-2) Ya Allah, bagaimana musuhku telah bertambah-tambah banyaknya! Maka banyaklah orang yang berbangkit hendak melawan aku; |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mazmur, Dawud, waktu ia melarikan dirinja dari puteranja Absjalom. (3-2) Betapa banjaknja, ja Jahwe, musuhku, banjaklah mereka jang bangkit melawan daku, |
TL_ITL_DRF | Mazmur <04210> Daud <01732> tatkala baginda lari <01272> dari hadapan <06440> Absalom <053>, puteranya <01121>. (3-2) Ya Tuhan <03068>! bagaimanakah <04100> musuhku <06862> telah bertambah-tambah <07231> dan banyak <07227> orang bangkit <06965> berdiri mendurhaka kepadaku! |
AV# | <<A Psalm <04210> of David <01732>, when he fled <01272> (8800) from <06440> Absalom <053> his son <01121>.>> LORD <03068>, how are they increased <07231> (8804) that trouble <06862> me! many <07227> [are] they that rise up <06965> (8801) against me. |
BBE | <A Psalm. Of David. When he went in flight from Absalom his son.> Lord, how greatly are they increased who make attacks on me! in great numbers they come against me. |
MESSAGE | GOD! Look! Enemies past counting! Enemies sprouting like mushrooms, |
NKJV | <<A Psalm of David when he fled from Absalom his son.>> LORD, how they have increased who trouble me! Many [are] they who rise up against me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | <<A Psalm of David, when he fled from Absalom his son.>> LORD, how are they multiplied that trouble me! many [are] they that rise up against me. |
GWV | A psalm by David when he fled from his son Absalom. O LORD, look how my enemies have increased! Many are attacking me. |
NET | A psalm of David, written when he fled from his son Absalom.* Lord, how* numerous are my enemies! Many attack me.* |
NET | 3:1 Lord>, how71 tn The Hebrew term מָה (mah, “how”) is used here as an adverbial exclamation (see BDB 553 s.v.). numerous are my enemies!
Many attack me.72 tn Heb “many rise up against me.”
|
BHSSTR | <05921> yle <06965> Mymq <07227> Mybr <06862> yru <07231> wbr <04100> hm <03068> hwhy ((2)) <01121> wnb <053> Mwlsba <06440> ynpm <01272> wxrbb <01732> dwdl <04210> rwmzm (3:1) |
LXXM | qalmov {<5568> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} dauid {N-PRI} opote {<3698> ADV} apedidrasken {V-IAI-3S} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} abessalwm {N-PRI} tou {<3588> T-GSM} uiou {<5207> N-GSM} autou {<846> D-GSM} (3:2) kurie {<2962> N-VSM} ti {<5100> I-ASN} eplhyunyhsan {<4129> V-API-3P} oi {<3588> T-NPM} ylibontev {<2346> V-PAPNP} me {<1473> P-AS} polloi {<4183> A-NPM} epanistantai {V-PMI-3P} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |