TB | Suara TUHAN membuat beranak rusa betina yang mengandung, bahkan, hutan digundulinya; dan di dalam bait-Nya setiap orang berseru: "Hormat!" |
BIS | Suara TUHAN menggoncangkan pohon-pohon berangan, dan menggugurkan daun-daun di hutan; sementara di Rumah TUHAN umat berseru, "Pujilah TUHAN!" |
FAYH | Karena suara TUHAN, rusa betina yang sedang mengandung terkejut sehingga beranak dan hutan menjadi gundul. Tetapi di dalam rumah-Nya semua berseru, "Kemuliaan, kemuliaan bagi TUHAN!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa suara Tuhan itu mengadakan rusa betina mulai beranak dan digundulkannya segala rimba, tetapi dalam kaabah-Nya segala orang menyebutkan kemuliaan-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka suara Allah itu memberi segala rusa beranak, dan segala rimbapun digundulkannya, dan di dalam kabah-Nya segala sesuatu menyebutkan: "Kemuliaannya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | suara Jahwe membuat rusa2 beranak, dan meranggaskan hutan sekaliannja. Dan diistana semuanja berkata: "Mulia!". |
TB_ITL_DRF | Suara <06963> TUHAN <03068> membuat beranak <02342> rusa <0355> betina yang mengandung <02834>, bahkan, hutan digundulinya <03295>; dan di dalam bait-Nya <01964> setiap <03605> orang berseru <0559>: "Hormat <03519>!" |
TL_ITL_DRF | Bahwa suara <06963> Tuhan <03068> itu mengadakan <02342> rusa <0355> betina mulai beranak dan digundulkannya <03295> segala rimba, tetapi dalam kaabah-Nya <01964> segala <03605> orang menyebutkan <0559> kemuliaan-Nya <03519>. |
AV# | The voice <06963> of the LORD <03068> maketh the hinds <0355> to calve <02342> (8787), and discovereth <02834> (8799) the forests <03295>: and in his temple <01964> doth every one speak <0559> (8802) of [his] glory <03519>. {to calve: or, to be in pain} {doth...: or, every whit of it uttereth, etc} |
BBE | At the voice of the Lord the roes give birth, the leaves are taken from the trees: in his Temple everything says, Glory. |
MESSAGE | GOD's thunder sets the oak trees dancing A wild dance, whirling; the pelting rain strips their branches. We fall to our knees--we call out, "Glory!" |
NKJV | The voice of the LORD makes the deer give birth, And strips the forests bare; And in His temple everyone says, "Glory!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and maketh bare the forests: and in his temple doth every one speak of [his] glory. |
GWV | The voice of the LORD splits the oaks and strips the trees of the forests bare. Everyone in his temple is saying, "Glory!" |
NET | The Lord’s shout bends* the large trees* and strips* the leaves from the forests.* Everyone in his temple says, “Majestic!”* |
NET | 29:9 The Lord>’s shout bends1030 tn The Hebrew imperfect verbal form is descriptive in function; the psalmist depicts the action as underway. the large trees1031 tc Heb “the deer.” Preserving this reading, some translate the preceding verb, “causes [the deer] to give premature birth” (cf. NEB, NASB). But the Polel of חוּל/חִיל (khul/khil) means “give birth,” not “cause to give birth,” and the statement “the Lord>’s shout gives birth to deer” is absurd. In light of the parallelism (note “forests” in the next line) and v. 5, it is preferable to emend אַיָּלוֹת (’ayyalot, “deer”) to אֵילוֹת (’elot, “large trees”) understanding the latter as an alternate form of the usual plural form אַיָּלִים (’ayyalim).
and strips1032 tn The verb is used in Joel 1:7 of locusts stripping the leaves from a tree. The prefixed verbal form with vav (ו) consecutive here carries the descriptive function of the preceding imperfect. See GKC 329 §111.t. the leaves from the forests.1033 tn The usual form of the plural of יַעַר (ya’ar, “forest”) is יְעָרִים (yÿ’arim). For this reason some propose an emendation to יְעָלוֹת (yÿ’alot, “female mountain goats”) which would fit nicely in the parallelism with “deer” (cf. NEB “brings kids early to birth”). In this case one would have to understand the verb חָשַׂף (khasaf) to mean “cause premature birth,” an otherwise unattested homonym of the more common חָשַׂף (“strip bare”).
Everyone in his temple says, “Majestic!”1034 tn Heb “In his temple, all of it says, ‘Glory.’”
|
BHSSTR | <03519> dwbk <0559> rma <03605> wlk <01964> wlkyhbw <03295> twrey <02834> Pvxyw <0355> twlya <02342> llwxy <03068> hwhy <06963> lwq (29:9) |
LXXM | (28:9) fwnh {<5456> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} katartizomenou {<2675> V-PMPGS} elafouv {N-APM} kai {<2532> CONJ} apokaluqei {<601> V-FAI-3S} drumouv {N-APM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} naw {<3485> N-DSM} autou {<846> D-GSM} pav {<3956> A-NSM} tiv {<5100> I-NSM} legei {<3004> V-PAI-3S} doxan {<1391> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |