copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Mazmur 22:24
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRF(22-25) Sebab <03588> Ia tidak <03808> memandang hina <0959> ataupun <03808> merasa jijik <08262> kesengsaraan <06039> orang yang tertindas <06041>, dan Ia tidak <03808> menyembunyikan <05641> wajah-Nya <06440> kepada <0413> orang itu, dan Ia mendengar <08085> ketika orang itu berteriak <07768> minta tolong kepada-Nya.
TB(22-25) Sebab Ia tidak memandang hina ataupun merasa jijik kesengsaraan orang yang tertindas, dan Ia tidak menyembunyikan wajah-Nya kepada orang itu, dan Ia mendengar ketika orang itu berteriak minta tolong kepada-Nya.
BIS(22-25) Sebab Ia tidak memandang hina orang tertindas, dan tidak meremehkan kesengsaraannya. Ia tidak berpaling dari orang itu, tetapi mendengar bila ia minta tolong kepada-Nya.
FAYHkarena Ia tidak memandang hina seruan keputusasaanku: Ia tidak membuang muka. Ketika aku berseru kepada-Nya, Ia mendengar dan Ia datang kepadaku."
DRFT_WBTC
TL(22-25) Karena tiada dihinakan-Nya atau dicelakan-Nya kesukaran orang yang teraniaya, dan tiada Ia menyembunyikan hadirat-Nya dari padanya, melainkan didengar-Nya pada masa ia berseru kepada-Nya.
KSI
DRFT_SB(22-25) Karena tiada dihinakan atau dialpakan-Nya kesusahan orang yang teraniaya, dan tiada Ia melindungkan muka-Nya dari padanya melainkan didengar-Nya juga tatkala ia berseru kepada-Nya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(22-25) Sebab Dia tiadalah pernah menghina dan menjegani kepapaan orang miskin, tiada pula menjembunjikan wadjahNja daripadanja, melainkan mendengar, pabila ia berseru kepadaNja.
TL_ITL_DRF(22-25) Karena <03588> tiada <03808> dihinakan-Nya <08262> <0959> atau dicelakan-Nya <06039> kesukaran orang yang teraniaya <06041>, dan tiada <03808> Ia menyembunyikan <05641> hadirat-Nya <06440> dari <04480> padanya, melainkan didengar-Nya <08085> pada masa ia berseru <07768> kepada-Nya <0413>.
AV#For he hath not despised <0959> (8804) nor abhorred <08262> (8765) the affliction <06039> of the afflicted <06041>; neither hath he hid <05641> (8689) his face <06440> from him; but when he cried <07768> (8763) unto him, he heard <08085> (8804).
BBEFor he has not been unmoved by the pain of him who is troubled; or kept his face covered from him; but he has given an answer to his cry.
MESSAGEHe has never let you down, never looked the other way when you were being kicked around. He has never wandered off to do his own thing; he has been right there, listening.
NKJVFor He has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Nor has He hidden His face from Him; But when He cried to Him, He heard.
PHILIPS
RWEBSTRFor he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried to him, he heard.
GWVThe LORD has not despised or been disgusted with the plight of the oppressed one. He has not hidden his face from that person. The LORD heard when that oppressed person cried out to him for help.
NETFor he did not despise or detest the suffering* of the oppressed;* he did not ignore him;* when he cried out to him, he responded.*
NET22:24 For he did not despise or detest the suffering844 of the oppressed;845

he did not ignore him;846

when he cried out to him, he responded.847

BHSSTR<08085> ems <0413> wyla <07768> wewsbw <04480> wnmm <06440> wynp <05641> rytoh <03808> alw <06041> yne <06039> twne <08262> Uqs <03808> alw <0959> hzb <03808> al <03588> yk <22:25> (22:24)
LXXM(21:25) oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} exoudenwsen {<1847> V-AAI-3S} oude {<3761> CONJ} proswcyisen {<4360> V-AAI-3S} th {<3588> T-DSF} dehsei {<1162> N-DSF} tou {<3588> T-GSM} ptwcou {<4434> N-GSM} oude {<3761> CONJ} apestreqen {<654> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} autou {<846> D-GSM} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} kekragenai {<2896> V-RAN} me {<1473> P-AS} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} eishkousen {<1522> V-AAI-3S} mou {<1473> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran