copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Mazmur 22:11
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL(22-12) Maka sebab itu janganlah kiranya Engkau jauh dari padaku, karena kepicikan itu telah hampirlah dan seorang penolongpun tiada.
TB(22-12) Janganlah jauh dari padaku, sebab kesusahan telah dekat, dan tidak ada yang menolong.
BIS(22-12) Janganlah jauh, sebab bahaya sudah dekat, dan tidak ada yang menolong.
FAYH(22-9)
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SB(22-12) Janganlah kiranya Engkau jauh dari padaku, sebab kesesakan telah hampirlah karena seorangpun tiada yang akan dapat menolong.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(22-12) Djangan Engkau berdjauh daripadaku, sebab dekatlah kesesakan, dan tiada penolong lain!
TB_ITL_DRF(22-12) Janganlah <0408> jauh <07368> dari padaku <04480>, sebab <03588> kesusahan <06869> telah dekat <07138>, dan tidak <0369> ada yang menolong <05826>.
TL_ITL_DRF(22-12) Maka sebab itu janganlah <0408> kiranya Engkau jauh <07368> dari padaku <04480>, karena <03588> kepicikan <06869> itu telah hampirlah <07138> dan seorang <0369> penolongpun <05826> tiada <0369>.
AV#Be not far <07368> (8799) from me; for trouble <06869> [is] near <07138>; for [there is] none to help <05826> (8802). {none...: Heb. not a helper}
BBEBe not far from me, for trouble is near; there is no one to give help.
MESSAGEThen you moved far away and trouble moved in next-door. I need a neighbor.
NKJVBe not far from Me, For trouble [is] near; For [there is] none to help.
PHILIPS
RWEBSTRBe not far from me; for trouble [is] near; for [there is] none to help.
GWVDo not be so far away from me. Trouble is near, and there is no one to help.
NETDo not remain far away from me, for trouble is near and I have no one to help me.*
NET22:11 Do not remain far away from me,

for trouble is near and I have no one to help me.814

BHSSTR<05826> rzwe <0369> Nya <03588> yk <07138> hbwrq <06869> hru <03588> yk <04480> ynmm <07368> qxrt <0408> la <22:12> (22:11)
LXXM(21:12) mh {<3165> ADV} aposthv {V-AAS-2S} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} oti {<3754> CONJ} yliqiv {<2347> N-NSF} egguv {<1451> ADV} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} bohywn {<997> V-PAPNS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran