BIS | (21-8) Raja berharap kepada TUHAN Yang Mahatinggi, ia selalu aman sebab tetap dikasihi TUHAN. |
TB | (21-8) Sebab raja percaya kepada TUHAN, dan karena kasih setia Yang Mahatinggi ia tidak goyang. |
FAYH | Dan karena raja mempercayakan dirinya kepada TUHAN, ia tidak akan tersandung atau jatuh; karena ia mengandalkan kasih yang tetap dari Allah Yang Mahatinggi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (21-8) Karena raja percaya akan Tuhan dan dengan kemurahan Allah taala tiada ia akan tergelincuh. |
KSI | |
DRFT_SB | (21-8) Karena raja percaya akan Allah, dan oleh kemurahan Yang Mahatinggi itu tiada ia akan tergelincir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (21-8) Maka itu Seri Baginda pertjaja kepada Jahwe, dan berkat kerelaan Jang Mahatinggi tiada 'kan ia gontjang. |
TB_ITL_DRF | (21-8) Sebab <03588> raja <04428> percaya <0982> kepada TUHAN <03068>, dan karena kasih <02617> setia Yang Mahatinggi <05945> ia tidak <01077> goyang <04131>. |
TL_ITL_DRF | (21-8) Karena <03588> raja <04428> percaya <0982> akan Tuhan <03068> dan dengan kemurahan <02617> Allah taala <05945> tiada <01077> ia akan tergelincuh <04131>. |
AV# | For the king <04428> trusteth <0982> (8802) in the LORD <03068>, and through the mercy <02617> of the most High <05945> he shall not be moved <04131> (8735). |
BBE | For the king has faith in the Lord, and through the mercy of the Most High he will not be moved. |
MESSAGE | Is it any wonder the king loves GOD? that he's sticking with the Best? |
NKJV | For the king trusts in the LORD, And through the mercy of the Most High he shall not be moved. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. |
GWV | Indeed, the king trusts the LORD, and through the mercy of the Most High, he will not be moved. |
NET | For the king trusts* in the Lord, and because of the sovereign Lord’s* faithfulness he is not upended.* |
NET | 21:7 For the king trusts770 tn The active participle draws attention to the ongoing nature of the action. in the Lord>,
and because of the sovereign Lord>’s771 tn Traditionally “the Most High’s.” The divine title “Most High” (עֶלְיוֹן, ’elyon) pictures God as the exalted ruler of the universe who vindicates the innocent and judges the wicked. Note the focus of vv. 8-12 and see Ps 47:2. faithfulness he is not upended.772 tn Another option is to translate the imperfect verbal form as future, “he will not be upended” (cf. NRSV “he shall not be moved”). Even if one chooses this option, the future tense must be understood in a generalizing sense.
|
BHSSTR | <04131> jwmy <01077> lb <05945> Nwyle <02617> doxbw <03068> hwhyb <0982> xjb <04428> Klmh <03588> yk <21:8> (21:7) |
LXXM | (20:8) oti {<3754> CONJ} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} elpizei {<1679> V-PAI-3S} epi {<1909> PREP} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} eleei {<1656> N-DSN} tou {<3588> T-GSM} uqistou {<5310> A-GSM} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} saleuyh {<4531> V-APS-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |