TL | (20-10) Ya Tuhan! peliharakan apalah akan raja, dan sahutilah kiranya apabila kami berseru-seru! |
TB | (20-10) Ya TUHAN, berikanlah kemenangan kepada raja! Jawablah kiranya kami pada waktu kami berseru! |
BIS | (20-10) Ya TUHAN, berilah kemenangan kepada raja, jawablah kami pada waktu kami berseru. |
FAYH | Berikanlah kemenangan kepada raja kami, ya TUHAN; dengarlah doa kami!
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | (20-10) Selamatkanlah kiranya akan raja, ya Allah! Dan berilah kiranya jawab tatkala kami berseru! |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (20-10) Jahwe, selamatkanlah Seri Baginda, dan djawablah kami pada hari kami berseru! |
TB_ITL_DRF | (20-10) Ya TUHAN <03068>, berikanlah kemenangan <03467> kepada raja <04428>! Jawablah <06030> kiranya kami pada waktu <03117> kami berseru <07121>! |
TL_ITL_DRF | (20-10) Ya Tuhan <03068>! peliharakan <03467> apalah akan raja <04428>, dan sahutilah <06030> kiranya apabila <03117> kami berseru-seru <07121>! |
AV# | Save <03467> (8685), LORD <03068>: let the king <04428> hear <06030> (8799) us when <03117> we call <07121> (8800). |
BBE | Come to our help, Lord: let the king give ear to our cry. |
MESSAGE | Make the king a winner, GOD; the day we call, give us your answer. |
NKJV | Save, LORD! May the King answer us when we call. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Save, LORD: let the king hear us when we call. |
GWV | Give victory to the king, O LORD. Answer us when we call. |
NET | The Lord will deliver the king;* he will answer us* when we call to him for help!* |
NET | 20:9 The Lord> will deliver the king;754 tc This translation assumes an emendation of the verbal form הוֹשִׁיעָה (hoshi’ah). As it stands, the form is an imperative. In this case the people return to the petitionary mood with which the psalm begins (“O Lord>, deliver”). But the immediate context is one of confidence (vv. 6-8), not petition (vv. 1-5). If one takes the final he on the verb “deliver” as dittographic (note the initial he (ה) on the following phrase, “the king”), one can repoint the verbal form as a perfect and understand it as expressing the people’s confidence, “the Lord> will deliver the king” (see v. 6). The Hebrew scribal tradition takes “the king” with the following line, in which case it would be best interpreted as a divine title, “may the King answer us” or “the king will answer us” (see Pss 98:6; 145:1). However, the poetic parallelism is better balanced if “the king” is taken with the first line. In this case the referent is the Davidic king, who is earlier called the Lord>’s “anointed one” (cf. note on “chosen king” in v. 6; see Pss 21:7; 45:5, 11; 63:11).
he will answer us755 tn If the imperative is retained in the preceding line, then the prefixed verbal form is best taken as a jussive of prayer, “may he answer us.” However, if the imperative in the previous line is emended to a perfect, the prefixed form is best taken as imperfect, “he will answer us” (see the note on the word “king” at the end of the previous line). when we call to him for help!756 tn Heb “in the day we call.”
Psalm 21757 sn Psalm 21. The psalmist praises the Lord for the way he protects and blesses the Davidic king. For the music director; a psalm of David.
|
BHSSTR | <07121> wnarq <03117> Mwyb <06030> wnney <04428> Klmh <03467> heyswh <03068> hwhy <20:10> (20:9) |
LXXM | (19:10) kurie {<2962> N-VSM} swson {<4982> V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} epakouson {V-AAD-2S} hmwn {<1473> P-GP} en {<1722> PREP} h {<3739> R-DSF} an {<302> PRT} hmera {<2250> N-DSF} epikaleswmeya {V-AMS-1P} se {<4771> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |