TL_ITL_DRF | (18-46) Adapun <01121> orang helat <05236> itu telah surutlah <05034> kuatnya serta gemetarlah <02727> mereka itu dalam kota bentengnya <04526>. |
TB | (18-46) Orang-orang asing pucat layu dan keluar dari kota kubunya dengan gemetar. |
BIS | (18-46) Keberanian mereka sudah hilang; mereka gemetar dan keluar dari kubunya. |
FAYH | (18-43)
|
DRFT_WBTC | |
TL | (18-46) Adapun orang helat itu telah surutlah kuatnya serta gemetarlah mereka itu dalam kota bentengnya. |
KSI | |
DRFT_SB | (18-46) Maka orang dagang itu akan layu, dan akan keluar dari dalam tempatnya yang teguh itu dengan gemetarnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (18-46) Anak2 orang asing gugur, dengan gemetar mereka keluar dari kubu2nja. |
TB_ITL_DRF | (18-46) Orang-orang <01121> asing <05236> pucat layu <05034> dan keluar dari kota kubunya <02727> dengan gemetar <04526>. |
AV# | The strangers <01121> <05236> shall fade away <05034> (8799), and be afraid <02727> (8799) out of their close places <04526>. {strangers: Heb. sons of the stranger} |
BBE | They will be wasting away, they will come out of their secret places shaking with fear. |
MESSAGE | they came on their bellies, crawling from their hideouts. |
NKJV | The foreigners fade away, And come frightened from their hideouts. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The strangers shall fade away, and come trembling out of their fortresses. |
GWV | Foreigners will lose heart, and they will tremble when they come out of their fortifications. |
NET | foreigners lose their courage;* they shake with fear* as they leave* their strongholds.* |
NET | 18:45 foreigners lose their courage;663 tn Heb “wither, wear out.”
they shake with fear664 tn The meaning of חָרַג (kharag, “shake”) is established on the basis of cognates in Arabic and Aramaic. 2 Sam 22:46 reads חָגַר (khagar), which might mean here, “[they] come limping” (on the basis of a cognate in postbiblical Hebrew). The normal meaning for חָגַר (“gird”) makes little sense here. as they leave665 tn Heb “from.” their strongholds.666 tn Heb “their prisons.” The besieged cities of the foreigners are compared to prisons.
|
BHSSTR | <04526> Mhytwrgomm <02727> wgrxyw <05034> wlby <05236> rkn <01121> ynb <18:46> (18:45) |
LXXM | (17:46) uioi {<5207> N-NPM} allotrioi {<245> A-NPM} epalaiwyhsan {<3822> V-API-3P} kai {<2532> CONJ} ecwlanan {V-AAI-3P} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} tribwn {<5147> N-GPF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |