ENDE | (18-36) Telah Kauberikan kepadaku perisai penjelamatanMu, dan tangankananMu telah menopang aku, dan kerelaanMu membuat aku berbesar hati. |
TB | (18-36) Kauberikan kepadaku perisai keselamatan-Mu, tangan kanan-Mu menyokong aku, kemurahan-Mu membuat aku besar. |
BIS | (18-36) TUHAN, Engkau melindungi dan menyelamatkan aku, dan menopang aku dengan kuasa-Mu; aku menjadi unggul karena tindakan-Mu. |
FAYH | Engkau telah memberi aku keselamatan-Mu sebagai perisaiku. Tangan kanan-Mu, ya TUHAN, menopang aku; kelemahlembutan-Mu telah membuat aku besar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (18-36) Maka Engkau juga yang telah mengaruniakan kepadaku perisai selamat yang dari pada-Mu itu, dan tangan kanan-Mu telah menyokong aku, dan lemah lembut-Mu telah membesarkan aku. |
KSI | |
DRFT_SB | (18-36) Maka Engkau telah mengaruniakan pula kepadaku perisai selamat-Mu, dan tangan kanan-Mu telah menetapkan aku, dan kemurahan-Mu telah membesarkan aku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | (18-36) Kauberikan <05414> kepadaku <0> perisai <04043> keselamatan-Mu <03468>, tangan kanan-Mu <03225> menyokong <05582> aku, kemurahan-Mu <06037> membuat aku besar <07235>. |
TL_ITL_DRF | (18-36) Maka Engkau juga yang telah mengaruniakan <05414> kepadaku <0> perisai <04043> selamat <03468> yang dari pada-Mu itu, dan tangan kanan-Mu <03225> telah menyokong <05582> aku, dan lemah lembut-Mu <06037> telah membesarkan aku <07235>. |
AV# | Thou hast also given <05414> (8799) me the shield <04043> of thy salvation <03468>: and thy right hand <03225> hath holden me up <05582> (8799), and thy gentleness <06037> hath made me great <07235> (8686). {thy gentleness...: or, with thy meekness thou hast multiplied me} |
BBE | You have given me the breastplate of your salvation: your right hand has been my support, and your mercy has made me great. |
MESSAGE | You protect me with salvation-armor; you hold me up with a firm hand, caress me with your gentle ways. |
NKJV | You have also given me the shield of Your salvation; Your right hand has held me up, Your gentleness has made me great. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath held me up, and thy gentleness hath made me great. |
GWV | You have given me the shield of your salvation. Your right hand supports me. Your gentleness makes me great. |
NET | You give me your protective shield;* your right hand supports me;* your willingness to help* enables me to prevail.* |
NET | 18:35 You give me your protective shield;639 tn Heb “and you give to me the shield of your deliverance.”
your right hand supports me;640 tc 2 Sam 22:36 omits this line, perhaps due to homoioarcton. A scribe’s eye may have jumped from the vav (ו) prefixed to “your right hand” to the vav prefixed to the following “and your answer,” causing the copyist to omit by accident the intervening words (“your right hand supports me and”).
your willingness to help641 tn The MT of Ps 18:35 appears to read, “your condescension,” apparently referring to God’s willingness to intervene (cf. NIV “you stoop down”). However, the noun עֲנָוָה (’anavah) elsewhere means “humility” and is used only here of God. The form עַנְוַתְךָ (’anvat’kha) may be a fully written form of the suffixed infinitive construct of עָנָה (’anah, “to answer”; a defectively written form of the infinitive appears in 2 Sam 22:36). In this case the psalmist refers to God’s willingness to answer his prayer; one might translate, “your favorable response.” enables me to prevail.642 tn Heb “makes me great.”
|
BHSSTR | <07235> ynbrt <06037> Ktwnew <05582> yndeot <03225> Knymyw <03468> Kesy <04043> Ngm <0> yl <05414> Nttw <18:36> (18:35) |
LXXM | (17:36) kai {<2532> CONJ} edwkav {<1325> V-AAI-2S} moi {<1473> P-DS} uperaspismon {N-ASM} swthriav {<4991> N-GSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} dexia {<1188> A-NSF} sou {<4771> P-GS} antelabeto {V-AMI-3S} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} paideia {<3809> N-NSF} sou {<4771> P-GS} anwrywsen {V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} eiv {<1519> PREP} telov {<5056> N-ASN} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} paideia {<3809> N-NSF} sou {<4771> P-GS} auth {<846> D-NSF} me {<1473> P-AS} didaxei {<1321> V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |