TB_ITL_DRF | (18-21) TUHAN <03068> memperlakukan <01580> aku sesuai dengan kebenaranku <06664>, Ia membalas <07725> kepadaku sesuai dengan kesucian <01252> tanganku <03027>, |
TB | (18-21) TUHAN memperlakukan aku sesuai dengan kebenaranku, Ia membalas kepadaku sesuai dengan kesucian tanganku, |
BIS | (18-21) TUHAN membalas perbuatanku yang benar; Ia memberkati aku sebab aku tidak bersalah. |
FAYH | TUHAN memberi aku pahala karena perbuatanku benar dan kelakuanku suci.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (18-21) Bahwa dibalas Tuhan akan daku sekadar kebenaranku, dan dianugerahinya aku sekadar kesucian tanganku. |
KSI | |
DRFT_SB | (18-21) Maka dibalas Allah akan daku sekadar kebenaranku, dan sekadar kesucian tanganku dikembalikannya kepada aku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (18-21) Jahwe membalas aku menurut kedjudjuranku, dan sekedar kemurnian tanganku mengimbangi aku; |
TL_ITL_DRF | (18-21) Bahwa dibalas <01580> Tuhan <03068> akan daku sekadar kebenaranku <06664>, dan dianugerahinya <01252> aku sekadar <07725> kesucian tanganku <03027>. |
AV# | The LORD <03068> rewarded <01580> (8799) me according to my righteousness <06664>; according to the cleanness <01252> of my hands <03027> hath he recompensed <07725> (8686) me. |
BBE | The Lord gives me the reward of my righteousness, because my hands are clean before him. |
MESSAGE | GOD made my life complete when I placed all the pieces before him. When I got my act together, he gave me a fresh start. |
NKJV | The LORD rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands He has recompensed me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. |
GWV | The LORD rewarded me because of my righteousness, because my hands are clean. He paid me back |
NET | The Lord repaid* me for my godly deeds;* he rewarded* my blameless behavior.* |
NET | 18:20 The Lord> repaid593 tn In this poetic narrative context the prefixed verbal form is best understood as a preterite indicating past tense, not imperfect. me for my godly deeds;594 tn Heb “according to my righteousness.” As vv. 22-24 make clear, the psalmist refers here to his unwavering obedience to God’s commands. In these verses the psalmist explains that the Lord> was pleased with him and willing to deliver him because he had been loyal to God and obedient to his commandments. Ancient Near Eastern literature contains numerous parallels. A superior (a god or king) would typically reward a subject (a king or the servant of a king, respectively) for loyalty and obedience. See R. B. Chisholm, “An Exegetical and Theological Study of Psalm 18/2 Samuel 22” (Th.D. diss., Dallas Theological Seminary, 1983), 211-13.
he rewarded595 tn The unreduced Hiphil prefixed verbal form appears to be an imperfect, in which case the psalmist would be generalizing. However, both the preceding and following contexts (see especially v. 24) suggest he is narrating his experience. Despite its unreduced form, the verb is better taken as a preterite. For other examples of unreduced Hiphil preterites, see Pss 55:14a; 68:9a, 10b; 80:8a; 89:43a; 107:38b; 116:6b. my blameless behavior.596 tn Heb “according to the purity of my hands he repaid to me.” “Hands” suggest activity and behavior.
|
BHSSTR | <0> yl <07725> bysy <03027> ydy <01252> rbk <06664> yqduk <03068> hwhy <01580> ynlmgy <18:21> (18:20) |
LXXM | (17:21) kai {<2532> CONJ} antapodwsei {<467> V-FAI-3S} moi {<1473> P-DS} kuriov {<2962> N-NSM} kata {<2596> PREP} thn {<3588> T-ASF} dikaiosunhn {<1343> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} kata {<2596> PREP} thn {<3588> T-ASF} kayariothta {N-ASF} twn {<3588> T-GPF} ceirwn {<5495> N-GPF} mou {<1473> P-GS} antapodwsei {<467> V-FAI-3S} moi {<1473> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |