BIS | (18-15) Ia menembakkan panah-panah-Nya dan menceraiberaikan musuh; Ia menyambarkan kilat berulang-ulang, dan membuat mereka lari. |
TB | (18-15) Dilepaskan-Nya panah-panah-Nya, sehingga diserakkan-Nya mereka, kilat bertubi-tubi, sehingga dikacaukan-Nya mereka. |
FAYH | Ia melepaskan anak panah yang mengerikan berupa halilintar dan mengobrak-abrik musuh-musuhku. Mereka lari tunggang langgang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (18-15) Maka dilepaskan-Nya anak panah-Nya ke mana-mana, halilintar sabung-menyabung yang diempas-empaskan-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | (18-15) Maka dipanahkan-Nya segala anak panah-Nya, lalu dicerai-beraikan-Nya dan berbagai-bagai kilat serta dikacaukan-Nya akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (18-15) DikirimNja anak2-panahNja dan Ia mentjerai-beraikan mereka, Ia melemparkan kilat2Nja dan mengatjaukan mereka. |
TB_ITL_DRF | (18-15) Dilepaskan-Nya panah-panah-Nya <07232> <07971>, panah-panah-Nya <02671>, sehingga diserakkan-Nya <06327> mereka, kilat <01300> bertubi-tubi <07232>, sehingga dikacaukan-Nya <02000> mereka. |
TL_ITL_DRF | (18-15) Maka dilepaskan-Nya <07971> anak panah-Nya <02671> ke mana-mana <02000>, halilintar <06327> sabung-menyabung <01300> yang diempas-empaskan-Nya <07232>. |
AV# | Yea, he sent out <07971> (8799) his arrows <02671>, and scattered <06327> (8686) them; and he shot out <07232> (8804) lightnings <01300>, and discomfited <02000> (8799) them. |
BBE | He sent out his arrows, driving them in all directions; by his flames of fire they were troubled. |
MESSAGE | God shoots his arrows--pandemonium! He hurls his lightnings--a rout! |
NKJV | He sent out His arrows and scattered the foe, Lightnings in abundance, and He vanquished them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and destroyed them. |
GWV | He shot his arrows and scattered them. He flashed streaks of lightning and threw them into confusion. |
NET | He shot his* arrows and scattered them,* many lightning bolts* and routed them.* |
NET | 18:14 He shot his577 tn 2 Sam 22:15 omits the pronominal suffix (“his”). arrows and scattered them,578 tn The pronominal suffixes on the verbs “scattered” and “routed” (see the next line) refer to the psalmist’s enemies. Some argue that the suffixes refer to the arrows, in which case one might translate “shot them far and wide” and “made them move noisily,” respectively. They argue that the enemies have not been mentioned since v. 4 and are not again mentioned until v. 17. However, usage of the verbs פוּץ (puts, “scatter”) and הָמַם (hamam, “rout”) elsewhere in Holy War accounts suggests the suffixes refer to enemies. Enemies are frequently pictured in such texts as scattered and/or routed (see Exod 14:24; 23:27; Num 10:35; Josh 10:10; Judg 4:15; 1 Sam 7:10; 11:11; Ps 68:1).
many lightning bolts579 sn Lightning is a common motif in in OT theophanies and in ancient Near Eastern portrayals of the storm god and warring kings. See R. B. Chisholm, “An Exegetical and Theological Study of Psalm 18/2 Samuel 22” (Th.D. diss., Dallas Theological Seminary, 1983), 190-92. and routed them.580 tn Heb “lightning bolts, many.” 2 Sam 22:15 has simply “lightning” (בָּרָק, baraq). The identity of the word רָב (rav) in Ps 18:14 is problematic. (1) It may be a form of a rare verb רָבַב (ravav, “to shoot”), perhaps attested in Gen 49:23 as well. In this case one might translate, “he shot lightning bolts and routed them.” Other options include (2) understanding רָב (rav) as an adverbial use of the adjective, “lightning bolts in abundance,” or (3) emending the form to רַבּוּ (rabbu), from רָבַב (ravav, “be many”) or to רָבוּ (ravu), from רָבָה (ravah, “be many”) – both a haplography of the vav (ו); note the initial vav on the immediately following form – and translating “lightning bolts were in abundance.”
|
BHSSTR | <02000> Mmhyw <07232> br <01300> Myqrbw <06327> Muypyw <02671> wyux <07971> xlsyw <18:15> (18:14) |
LXXM | (17:15) kai {<2532> CONJ} exapesteilen {<1821> V-AAI-3S} belh {<956> N-APN} kai {<2532> CONJ} eskorpisen {<4650> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} astrapav {<796> N-APF} eplhyunen {<4129> V-IAI-3S} kai {<2532> CONJ} sunetaraxen {V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |