TL | Jikalau Engkau mencobai hatiku dan menyelidik jalanku yang sembunyi-sembunyi dan mengujikan daku seperti dengan api, maka satupun tidak didapati oleh-Mu! Jikalau aku berpikir jahat sekalipun, tiada juga ia itu keluar dari pada mulutku. |
TB | Bila Engkau menguji hatiku, memeriksanya pada waktu malam, dan menyelidiki aku, maka Engkau tidak akan menemui sesuatu kejahatan; mulutku tidak terlanjur. |
BIS | Bila Engkau menguji hatiku dan datang menyelidiki aku di waktu malam, akan Kaudapati bahwa aku tulus ikhlas; perkataanku sesuai dengan pikiranku. |
FAYH | Engkau telah menguji aku dan telah melihat bahwa aku baik. Bahkan ketika Engkau datang pada malam hari pun Engkau tidak menemukan kesalahan pada diriku dan Engkau tahu bahwa aku tidak berdusta.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Engkau sudah mencoba hatiku Engkau sudah melawat aku pada malam hari Engkau sudah menguji aku dan satu pun tiada Engkau dapat yang keji maka aku sudah berniat bahwa mulutku tiada akan berbuat salah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika Engkau mengadjuk hatiku, menilik aku diwaktu malam, djika Kaubesut daku, maka tiada 'kan Kaudapati kedjahatan padaku; mulutku tiada melanggar |
TB_ITL_DRF | Bila Engkau menguji <0974> hatiku <03820>, memeriksanya <06485> pada waktu malam <03915>, dan menyelidiki <06884> aku, maka Engkau tidak <01077> akan menemui <04672> sesuatu kejahatan <02161>; mulutku <06310> tidak terlanjur <01077>. |
TL_ITL_DRF | Jikalau Engkau mencobai <0974> hatiku <03820> dan menyelidik jalanku yang sembunyi-sembunyi <06485> dan mengujikan <01077> <01077> <06884> <03915> daku seperti dengan api, maka satupun tidak didapati <04672> oleh-Mu! Jikalau <01077> aku berpikir <02161> jahat sekalipun, tiada <01077> juga ia itu keluar <05674> dari pada mulutku <06310>. |
AV# | Thou hast proved <0974> (8804) mine heart <03820>; thou hast visited <06485> (8804) [me] in the night <03915>; thou hast tried <06884> (8804) me, [and] shalt find <04672> (8799) nothing; I am purposed <02161> (8800) [that] my mouth <06310> shall not transgress <05674> (8799). |
BBE | You have put my heart to the test, searching me in the night; you have put me to the test and seen no evil purpose in me; I will keep my mouth from sin. |
MESSAGE | Go ahead, examine me from inside out, surprise me in the middle of the night--You'll find I'm just what I say I am. My words don't run loose. |
NKJV | You have tested my heart; You have visited [me] in the night; You have tried me and have found nothing; I have purposed that my mouth shall not transgress. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou hast proved my heart; thou hast visited [me] in the night; thou hast tried me, [and] shalt find nothing; I have purposed [that] my mouth shall not transgress. |
GWV | You have probed my heart. You have confronted me at night. You have tested me like silver, but you found nothing wrong. I have determined that my mouth will not sin. |
NET | You have scrutinized my inner motives;* you have examined me during the night.* You have carefully evaluated me, but you find no sin. I am determined I will say nothing sinful.* |
NET | 17:3 You have scrutinized my inner motives;499 tn Heb “you tested my heart.”
you have examined me during the night.500 tn Heb “you visited [at] night.”
You have carefully evaluated me, but you find no sin.
I am determined I will say nothing sinful.501 tc Heb “you tested me, you do not find, I plan, my mouth will not cross over.” The Hebrew verbal form זַמֹּתִי (zammotiy) is a Qal perfect, first person singular from the root זָמַם (zamam, “plan, plan evil”). Some emend the form to a suffixed form of the noun, זִמָּתִי (zimmatiy, “my plan/evil plan”), and take it as the object of the preceding verb “find.” However, the suffix seems odd, since the psalmist is denying that he has any wrong thoughts. If one takes the form with what precedes, it might make better sense to read זִמּוֹת (zimmot, “evil plans”). However, this emendation leaves an unclear connection with the next line. The present translation maintains the verbal form found in the MT and understands it in a neutral sense, “I have decided” (see Jer 4:28). The words “my mouth will not cross over” (i.e., “transgress, sin”) can then be taken as a noun clause functioning as the object of the verb.
|
BHSSTR | <06310> yp <05674> rbey <01077> lb <02161> ytmz <04672> aumt <01077> lb <06884> yntpru <03915> hlyl <06485> tdqp <03820> ybl <0974> tnxb (17:3) |
LXXM | (16:3) edokimasav {<1381> V-AAI-2S} thn {<3588> T-ASF} kardian {<2588> N-ASF} mou {<1473> P-GS} epeskeqw {<1980> V-AMI-2S} nuktov {<3571> N-GSF} epurwsav {<4448> V-AAI-2S} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} ouc {<3364> ADV} eureyh {<2147> V-API-3S} en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS} adikia {<93> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |