TL_ITL_DRF | dengan tangan-Mu <03027>, ya Tuhan <03068>! dari pada mereka, yang orang <04962> dunia <02465> belaka, dan yang punya bahagian <02506> dalam kehidupan <02416> ini, dan yang telah Engkau mengisi <06840> perutnya <0990> dengan benda yang termulia; maka anak-anaknya <01121> menjadi kenyang <07646>, dan ditinggalkannya <03240> lagi <03499> pusaka bagi <05768> anak-anaknya <05768> <01121>. | TB | Luputkanlah aku, ya TUHAN, dengan tangan-Mu, dari orang-orang dunia ini yang bagiannya adalah dalam hidup ini; biarlah perut mereka dikenyangkan dengan apa yang Engkau simpan, sehingga anak-anak mereka menjadi puas, dan sisanya mereka tinggalkan untuk bayi-bayi mereka. | BIS | Lepaskanlah aku dari orang-orang yang menimbun harta di dunia. Hukumlah mereka dengan malapetaka yang telah Kausediakan bagi mereka. Biarlah anak cucu mereka dihukum juga. | FAYH | (17-13)
| DRFT_WBTC | | TL | dengan tangan-Mu, ya Tuhan! dari pada mereka, yang orang dunia belaka, dan yang punya bahagian dalam kehidupan ini, dan yang telah Engkau mengisi perutnya dengan benda yang termulia; maka anak-anaknya menjadi kenyang, dan ditinggalkannya lagi pusaka bagi anak-anaknya. | KSI | | DRFT_SB | Yaitu dari pada manusia oleh tangan-Mu, ya Allah, bahkan dari pada orang dunia ini yang mendapat bagiannya selagi ia hidup, dan perutnya Engkau kenyangkan dengan perbendaharaan-Mu maka hatinya puas mendapat anak, dan segala hartanya yang lain itu ditinggalkannya kepada anak-anaknya. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | dengan tanganMu, ja Jahwe, dari orang2 mati, dari orang2 mati, jang sudah habislah bagian hidupnja. Perut mereka akan Kaupenuhi dengan simpanan2Mu, kenjang2lah putera2nja, dan sisanja ditinggalkannja kepada anak2nja. | TB_ITL_DRF | Luputkanlah <04962> aku, ya TUHAN <03068>, dengan tangan-Mu <04962> <03027>, dari orang-orang dunia <02465> ini yang bagiannya <02506> adalah dalam <0990> hidup <02416> ini; biarlah perut <0990> mereka dikenyangkan <07646> dengan <04390> apa yang Engkau simpan <06840>, sehingga anak-anak <01121> mereka menjadi puas <07646>, dan sisanya <03499> mereka tinggalkan <03240> untuk bayi-bayi <05768> mereka. | AV# | From men <04962> [which are] thy hand <03027>, O LORD <03068>, from men <04962> of the world <02465>, [which have] their portion <02506> in [this] life <02416>, and whose belly <0990> thou fillest <04390> (8762) with thy hid <06840> [treasure]: they are full <07646> (8799) of children <01121>, and leave <03240> (8689) the rest <03499> of their [substance] to their babes <05768>. {which are: or, by} {they...: or, their children are full} | BBE | With your hand, O Lord, from men, even men of the world, whose heritage is in this life, and whom you make full with your secret wealth: they are full of children; after their death their offspring take the rest of their goods. | MESSAGE | Barehanded, GOD, break these mortals, these flat-earth people who can't think beyond today. I'd like to see their bellies swollen with famine food, The weeds they've sown harvested and baked into famine bread, With second helpings for their children and crusts for their babies to chew on. | NKJV | With Your hand from men, O LORD, From men of the world [who have] their portion in [this] life, And whose belly You fill with Your hidden treasure. They are satisfied with children, And leave the rest of their [possession] for their babes. | PHILIPS | | RWEBSTR | From men [who are] thy hand, O LORD, from men of the world, [who have] their portion in [this] life, and whose belly thou fillest with thy hid [treasure]: they are full of children, and leave the rest of their [substance] to their babes. | GWV | With your power rescue me from mortals, O LORD, from mortals who enjoy their inheritance only in this life. You fill their bellies with your treasure. Their children are satisfied with it, and they leave what remains to their children. | NET | Lord, use your power to deliver me from these murderers,* from the murderers of this world!* They enjoy prosperity;* you overwhelm them with the riches they desire.* They have many children, and leave their wealth to their offspring.* | NET | 17:14 Lord>, use your power to deliver me from these murderers,526 tc Heb “from men [by] your hand, Lord>.” The translation assumes an emendation (both here and in the following line) of מִמְתִים (mimtim, “from men”) to מִמְמִתִים (mimmitim, “from those who kill”). For other uses of the plural form of the Hiphil participle of מוּת (mut, “die”), see 2 Kgs 17:26 (used with lions as subject), Job 33:22 (apparently referring to the agents of death), and Jer 26:15 (used of those seeking Jeremiah’s life).
from the murderers of this world!527 tn Heb “from men, from [the] world.” On the emendation of “men” to “murderers,” see the preceding note on the word “murderers.”
They enjoy prosperity;528 tn Heb “their portion, in life.”
you overwhelm them with the riches they desire.529 tn Heb “and [with] your treasures you fill their belly.”
They have many children,
and leave their wealth to their offspring.530 tn Heb “they are satisfied [with] sons and leave their abundance to their children.”
| BHSSTR | <05768> Mhyllwel <03499> Mrty <03240> wxynhw <01121> Mynb <07646> webvy <0990> Mnjb <04390> almt <06840> *Knwpuw {Knypuw} <02416> Myyxb <02506> Mqlx <02465> dlxm <04962> Mytmm <03068> hwhy <03027> Kdy <04962> Mytmm (17:14) | LXXM | (16:14) kurie {<2962> N-VSM} apo {<575> PREP} oligwn {<3641> A-GPM} apo {<575> PREP} ghv {<1065> N-GSF} diamerison {<1266> V-AAD-2S} autouv {<846> D-APM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} zwh {<2222> N-DSF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} twn {<3588> T-GPM} kekrummenwn {<2928> V-RMPGP} sou {<4771> P-GS} eplhsyh {V-API-3S} h {<3588> T-NSF} gasthr {<1064> N-NSF} autwn {<846> D-GPM} ecortasyhsan {<5526> V-API-3P} uiwn {<5207> N-GPM} kai {<2532> CONJ} afhkan {V-AAI-3P} ta {<3588> T-APN} kataloipa {<2645> A-APN} toiv {<3588> T-DPM} nhpioiv {<3516> A-DPM} autwn {<846> D-GPM} | IGNT | | WH | | TR | |
|