TL_ITL_DRF | Mereka itu menempuh <0838> akan daku, dengan sesaat <06258> dikepungnya <05437> akan daku, diintainya akan daku dengan matanya <05869> sambil mengendap <05186> <07896> di bumi <0776>. |
TB | mereka mengikuti langkah-langkahku, mereka sekarang mengerumuni aku, mata mereka diarahkan untuk menghempaskan aku ke bumi. |
BIS | Mereka maju melawan aku dan mengerumuni aku, mencari kesempatan untuk membanting aku. |
FAYH | Mereka mengerumuni aku dan siap untuk membanting aku ke tanah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mereka itu menempuh akan daku, dengan sesaat dikepungnya akan daku, diintainya akan daku dengan matanya sambil mengendap di bumi. |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang semuanya sudah mengepungkan jalan kami diintainya hendak menjatuhkan kami ke bumi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kini aku dikepung langkah2nja, matanja meng-amat2i hendak mengempaskan ketanah; |
TB_ITL_DRF | mereka mengikuti langkah-langkahku <0838>, mereka sekarang <06258> mengerumuni aku <05437>, mata <05869> mereka diarahkan <07896> untuk menghempaskan <05186> aku <07896> ke bumi <0776>. |
AV# | They have now compassed <05437> (8804) us in our steps <0838>: they have set <07896> (8799) their eyes <05869> bowing down <05186> (8800) to the earth <0776>; |
BBE | They have made a circle round our steps: their eyes are fixed on us, forcing us down to the earth; |
MESSAGE | They are after me, nipping my heels, determined to bring me down, |
NKJV | They have now surrounded us in our steps; They have set their eyes, crouching down to the earth, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They have now surrounded us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; |
GWV | They have tracked me down. They have surrounded me. They have focused their attention on throwing me to the ground. |
NET | They attack me, now they surround me;* they intend to throw me to the ground.* |
NET | 17:11 They attack me, now they surround me;517 tc Heb “our steps, now they surround me.” The Kethib (consonantal text) has “surround me,” while the Qere (marginal reading) has “surround us,” harmonizing the pronoun to the preceding “our steps.” The first person plural pronoun does not fit the context, where the psalmist speaks as an individual. In the preceding verses the psalmist uses a first person singular verbal or pronominal form twenty times. For this reason it is preferable to emend “our steps” to אִשְּׁרוּנִי (’ish˙runi, “they attack me”) from the verbal root אָשֻׁר (’ashur, “march, stride, track”).
they intend to throw me to the ground.518 tn Heb “their eyes they set to bend down in the ground.”
|
BHSSTR | <0776> Urab <05186> twjnl <07896> wtysy <05869> Mhynye <05437> *wnwbbo {ynwbbo} <06258> hte <0838> wnyrsa (17:11) |
LXXM | (16:11) ekballontev {<1544> V-PAPNP} me {<1473> P-AS} nuni {<3570> ADV} periekuklwsan {<4033> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} touv {<3588> T-APM} ofyalmouv {<3788> N-APM} autwn {<846> D-GPM} eyento {<5087> V-AMI-3P} ekklinai {<1578> V-AAN} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |