BIS | Aku berdoa kepada-Mu dengan tangan terentang; seperti tanah yang kering, jiwaku merindukan Engkau. |
TB | Aku menadahkan tanganku kepada-Mu, jiwaku haus kepada-Mu seperti tanah yang tandus. Sela |
FAYH | Aku mengangkat tanganku kepada-Mu. Aku haus akan Engkau seperti tanah kering haus akan hujan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa aku menadahkan tanganku kepada-Mu, maka jiwaku di hadapan-Mu seperti tanah yang ringkai. -- Selah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka aku menadahkan tanganku kepada-Mu, dan jiwaku dahaga akan Dikau seperti tanah yang kering. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | tanganku kukedangkan kepadaMu, djiwaku bagai tanah kersang (menghauskan) Dikau. Selah |
TB_ITL_DRF | Aku menadahkan <06566> tanganku <03027> kepada-Mu <0413>, jiwaku <05315> haus kepada-Mu seperti tanah <0776> yang tandus <05889>. Sela <05542> |
TL_ITL_DRF | Bahwa aku menadahkan <06566> tanganku <03027> kepada-Mu <0413>, maka jiwaku <05315> di hadapan-Mu seperti tanah <0776> yang ringkai <05889>. -- Selah <05542>. |
AV# | I stretch forth <06566> (8765) my hands <03027> unto thee: my soul <05315> [thirsteth] after thee, as a thirsty <05889> land <0776>. Selah <05542>. |
BBE | My hands are stretched out to you: my soul is turned to you, like a land in need of water. (Selah.) |
MESSAGE | Stretched out my hands to you, as thirsty for you as a desert thirsty for rain. |
NKJV | I spread out my hands to You; My soul [longs] for You like a thirsty land. Selah |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I stretch forth my hands to thee: my soul [thirsteth] after thee, as a thirsty land. Selah. |
GWV | I stretch out my hands to you in prayer. Like parched land, my soul thirsts for you. Selah |
NET | I spread my hands out to you in prayer;* my soul thirsts for you in a parched* land.* |
NET | 143:6 I spread my hands out to you in prayer;4601 tn The words “in prayer” are supplied in the translation to clarify that the psalmist is referring to a posture of prayer.
my soul thirsts for you in a parched4602 tn Heb “faint” or “weary.” See Ps 63:1. land.4603 tc Heb “my soul like a faint land for you.” A verb (perhaps “thirsts”) is implied (see Ps 63:1). The translation assumes an emendation of the preposition -כְּ (kÿ, “like”) to -בְּ (bÿ, “in,” see Ps 63:1; cf. NEB “athirst for thee in a thirsty land”). If the MT is retained, one might translate, “my soul thirsts for you, as a parched land does for water/rain” (cf. NIV, NRSV).
|
BHSSTR | <05542> hlo <0> Kl <05889> hpye <0776> Urak <05315> yspn <0413> Kyla <03027> ydy <06566> ytvrp (143:6) |
LXXM | (142:6) diepetasa {V-AAI-1S} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} mou {<1473> P-GS} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} mou {<1473> P-GS} wv {<3739> CONJ} gh {<1065> N-NSF} anudrov {<504> A-NSF} soi {<4771> P-DS} diaqalma {N-NSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |