TL | Bagaimana seteru mengejar jiwaku! dipijak-pijaknya nyawaku ke bumi; didudukkannya aku dalam tempat gelap gulita, seperti orang yang sudah lama mati. |
TB | Sebab musuh telah mengejar aku dan mencampakkan nyawaku ke tanah, menempatkan aku di dalam gelap seperti orang yang sudah lama mati. |
BIS | Musuhku telah mengejar dan mengalahkan aku, dan menjebloskan aku ke dalam penjara yang gelap; aku menjadi seperti orang yang sudah lama mati. |
FAYH | Musuh-musuhku mengejar dan menangkap aku. Mereka telah menghempaskan aku ke tanah. Mereka memaksa aku untuk hidup dalam kegelapan seperti orang yang sudah mati.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Karena seteru itu telah menghambat jiwaku, dan nyawaku telah dilanyakkannya ke bumi, maka didudukkannya aku dalam tempat yang gelap seperti orang yang sudah lama mati. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab seteruku mengedjar djiwaku, di-indjak2nja hidupku kebumi, didudukkannja aku ditempat gelap, seperti orang jang mati selamanja. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> musuh <0341> telah mengejar <07291> aku dan mencampakkan <01792> nyawaku <05315> ke tanah <0776>, menempatkan <04285> aku di dalam gelap seperti orang yang sudah lama <05769> mati <04191>. |
TL_ITL_DRF | Bagaimana <03588> seteru <0341> mengejar <07291> jiwaku <05315>! dipijak-pijaknya <01792> nyawaku ke bumi <0776>; didudukkannya <03427> <02416> aku dalam tempat gelap gulita <04285>, seperti orang yang sudah lama <05769> mati <04191>. |
AV# | For the enemy <0341> (8802) hath persecuted <07291> (8804) my soul <05315>; he hath smitten <01792> (0) my life <02416> down <01792> (8765) to the ground <0776>; he hath made me to dwell <03427> (8689) in darkness <04285>, as those that have been long <05769> dead <04191> (8801). |
BBE | The evil man has gone after my soul; my life is crushed down to the earth: he has put me in the dark, like those who have long been dead. |
MESSAGE | The enemy hunted me down; he kicked me and stomped me within an inch of my life. He put me in a black hole, buried me like a corpse in that dungeon. |
NKJV | For the enemy has persecuted my soul; He has crushed my life to the ground; He has made me dwell in darkness, Like those who have long been dead. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead. |
GWV | The enemy has pursued me. He has ground my life into the dirt. He has made me live in dark places like those who have died long ago. |
NET | Certainly* my enemies* chase me. They smash me into the ground.* They force me to live* in dark regions,* like those who have been dead for ages. |
NET | 143:3 Certainly4592 tn Or “for.” my enemies4593 tn Heb “an enemy.” The singular is used in a representative sense to describe a typical member of the larger group of enemies (note the plural “enemies” in vv. 9, 12). chase me.
They smash me into the ground.4594 tn Heb “he crushes on the ground my life.”
They force me to live4595 tn Or “sit.” in dark regions,4596 sn Dark regions refers to Sheol, which the psalmist views as a dark place located deep in the ground (see Ps 88:6).
like those who have been dead for ages.
|
BHSSTR | <05769> Mlwe <04191> ytmk <04285> Myksxmb <03427> ynbyswh <02416> ytyx <0776> Ural <01792> akd <05315> yspn <0341> bywa <07291> Pdr <03588> yk (143:3) |
LXXM | (142:3) oti {<3754> CONJ} katediwxen {<2614> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} ecyrov {<2190> N-NSM} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} mou {<1473> P-GS} etapeinwsen {<5013> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} zwhn {<2222> N-ASF} mou {<1473> P-GS} ekayisen {<2523> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} en {<1722> PREP} skoteinoiv {<4652> A-DPM} wv {<3739> CONJ} nekrouv {<3498> N-APM} aiwnov {<165> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |