TB_ITL_DRF | (142-5) Pandanglah <05027> ke kanan <03225> dan lihatlah <07200>, tidak <0369> ada seorangpun yang menghiraukan <05234> aku; tempat pelarian <04498> bagiku <04480> telah hilang <06>, tidak <0369> ada seorangpun yang mencari <01875> aku <05315>. |
TB | (142-5) Pandanglah ke kanan dan lihatlah, tidak ada seorangpun yang menghiraukan aku; tempat pelarian bagiku telah hilang, tidak ada seorangpun yang mencari aku. |
BIS | (142-5) Waktu aku menoleh ke samping, kulihat tak ada bantuan bagiku. Tak ada yang melindungi aku, atau yang peduli akan diriku. |
FAYH | (Lihat, ada sebuah perangkap tidak jauh di sebelah kananku!) Tidak ada seorang pun yang menghiraukan aku. Tidak ada seorang pun yang mau menolong aku; tidak ada seorang pun yang peduli akan apa yang terjadi ke atasku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (142-5) Jikalau aku menoleh ke kanan, bahwasanya seorangpun tiada yang mengenal aku, perlindunganpun tiada bagiku, dan seorangpun tiada yang memperhatikan halku. |
KSI | |
DRFT_SB | (142-5) Tengoklah kiranya pada sebelah kananku, lalu lihat, karena seorang pun tiada yang mengenal aku; maka tempat lindungan pun tiada bagiku, dan seorang pun tiada mengindahkan jiwaku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (142-5) djika aku menoleh kekanan dan melihat, maka tiadalah seorang, jang peduli akan daku; lenjaplah perlindungan bagiku, tiada pula jang bertanjakan daku. |
TL_ITL_DRF | (142-5) Jikalau aku menoleh <05027> ke kanan <03225>, bahwasanya <07200> seorangpun <0369> tiada yang mengenal <05234> aku, perlindunganpun <04498> tiada bagiku <04480>, dan seorangpun <0369> tiada yang memperhatikan <01875> halku <05315>. |
AV# | I looked <05027> (8685) on [my] right hand <03225>, and beheld <07200> (8798), but [there was] no man that would know <05234> (8688) me: refuge <04498> failed <06> (8804) me; no man cared <01875> (8802) for my soul <05315>. {I looked...: or, Look on the right hand, and see} {failed...: Heb. perished from me} {cared...: Heb. sought after} |
BBE | Looking to my right side, I saw no man who was my friend: I had no safe place; no one had any care for my soul. |
MESSAGE | Look right, look left--there's not a soul who cares what happens! I'm up against it, with no exit--bereft, left alone. |
NKJV | Look on [my] right hand and see, For [there is] no one who acknowledges me; Refuge has failed me; No one cares for my soul. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I looked on [my] right hand, and beheld, but [there was] no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul. |
GWV | Look to my right and see that no one notices me. Escape is impossible for me. No one cares about me. |
NET | Look to the right and see! No one cares about me.* I have nowhere to run;* no one is concerned about my life.* |
NET | 142:4 Look to the right and see!
No one cares about me.4581 tn Heb “there is no one who recognizes me.”
I have nowhere to run;4582 tn Heb “ a place of refuge perishes from me.”
no one is concerned about my life.4583 tn Heb “there is no one who seeks for the sake of my life.”
|
BHSSTR | <05315> yspnl <01875> srwd <0369> Nya <04480> ynmm <04498> ownm <06> dba <05234> rykm <0> yl <0369> Nyaw <07200> harw <03225> Nymy <05027> jybh <142:5> (142:4) |
LXXM | (141:5) katenooun {<2657> V-IAI-3P} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} dexia {<1188> A-APN} kai {<2532> CONJ} epeblepon {<1914> V-IAI-1S} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} hn {<1510> V-IAI-3S} o {<3588> T-NSM} epiginwskwn {<1921> V-PAPNS} me {<1473> P-AS} apwleto {V-AMI-3S} fugh {<5437> N-NSF} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} ekzhtwn {<1567> V-PAPNS} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |