Dipimpin-Nya umat-Nya lewat padang gurun; kasih-Nya kekal abadi.
TB
Kepada Dia yang memimpin umat-Nya melalui padang gurun! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.
FAYH
Pujilah Dia yang telah membimbing umat-Nya melalui padang gurun karena kasih dan kebaikan hati-Nya tetap untuk selama-lamanya.
DRFT_WBTC
TL
Yang telah memimpin akan umat-Nya dalam padang Tiah, karena kemurahan-Nya itu kekal selama-lamanya.
KSI
DRFT_SB
Kepada yang menghantarkan kaum-Nya dalam tanah belantara; Karena kemurahan-Nya kekal selama-lamanya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
DipimpinNja sendiri umatNja dipadang kersang, sebab kekallah belaskasihanNja.
TB_ITL_DRF
Kepada Dia yang memimpin <01980> umat-Nya <05971> melalui padang gurun <04057>! Bahwasanya <03588> untuk selama-lamanya <05769> kasih setia-Nya <02617>.
TL_ITL_DRF
Yang telah memimpin <01980> akan umat-Nya <05971> dalam padang Tiah <04057>, karena <03588> kemurahan-Nya <02617> itu kekal <05769> selama-lamanya <02617>.
AV#
To him which led <03212> (8688) his people <05971> through the wilderness <04057>: for his mercy <02617> [endureth] for ever <05769>.
BBE
To him who took his people through the waste land: for his mercy is unchanging for ever.
MESSAGE
The God who marched his people through the desert, [His love never quits.]
NKJV
To Him who led His people through the wilderness, For His mercy [endures] forever;
PHILIPS
RWEBSTR
To him who led his people through the wilderness: for his mercy [endureth] for ever.
GWV
Give thanks to the one who led his people through the desert because his mercy endures forever.
NET
to the one who led his people through the wilderness, for his loyal love endures,
NET
136:16 to the one who led his people through the wilderness,