BIS | Biarlah mereka seperti rumput di atas atap yang menjadi kering sebelum dapat tumbuh; |
TB | Mereka seperti rumput di atas sotoh, yang menjadi layu, sebelum dicabut, |
FAYH | Biarlah mereka seperti rumput di tanah dangkal yang menjadi layu dan kuning ketika baru setengah jadi, diabaikan oleh para penyabit dan dibenci oleh para pengikat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Biarlah mereka itu seperti rumput yang di atas sotoh rumah, ia itu keringlah dahulu dari pada dicabut orang akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Biarlah sekaliannya menjadi seperti rumput di atas sotoh, yang layu sebelum dicabut orang akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | hendaknja mereka mendjadi serupa rumput disotoh, jang mengering sebelum berbulir, |
TB_ITL_DRF | Mereka seperti rumput <02682> di atas sotoh <01406>, yang menjadi layu <03001>, sebelum <06927> dicabut <08025>, |
TL_ITL_DRF | Biarlah <01961> mereka itu seperti rumput <02682> yang di atas sotoh <01406> rumah, ia <08025> itu keringlah <03001> dahulu <06927> dari pada dicabut <06927> orang akan dia. |
AV# | Let them be as the grass <02682> [upon] the housetops <01406>, which withereth <03001> (8804) afore <06927> it groweth up <08025> (8804): |
BBE | Let them be like the grass on the house-tops, which is dry before it comes to full growth. |
MESSAGE | Let them be like grass in shallow ground that withers before the harvest, |
NKJV | Let them be as the grass [on] the housetops, Which withers before it grows up, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Let them be as the grass [upon] the housetops, which withereth before it groweth up: |
GWV | Make them be like grass on a roof, like grass that dries up before it produces a stalk. |
NET | May they be like the grass on the rooftops which withers before one can even pull it up,* |
NET | 129:6 May they be like the grass on the rooftops
which withers before one can even pull it up,4361 tn The Hebrew verb שָׁלַף (shalaf) normally means “to draw [a sword]” or “to pull.” BDB 1025 s.v. suggests the meaning “to shoot up” here, but it is more likely that the verb here means “to pluck; to pull up,” a nuance attested for this word in later Hebrew and Aramaic (see Jastrow 1587 s.v. שָׁלַף).
|
BHSSTR | <03001> sby <08025> Pls <06927> tmdqs <01406> twgg <02682> ryuxk <01961> wyhy (129:6) |
LXXM | (128:6) genhyhtwsan {<1096> V-APD-3P} wv {<3739> CONJ} cortov {<5528> N-NSM} dwmatwn {<1390> N-GPN} ov {<3739> R-NSM} pro {<4253> PREP} tou {<3588> T-GSN} ekspasyhnai {V-APN} exhranyh {<3583> V-API-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |