TB_ITL_DRF | Sia-sialah <07723> kamu bangun <06965> pagi-pagi <07925> dan duduk-duduk <0309> sampai jauh malam, dan makan <0398> roti <03899> yang diperoleh dengan susah payah <06089> --sebab <03651> Ia memberikannya <05414> kepada yang dicintai-Nya <03039> pada waktu tidur <08142>. |
TB | Sia-sialah kamu bangun pagi-pagi dan duduk-duduk sampai jauh malam, dan makan roti yang diperoleh dengan susah payah--sebab Ia memberikannya kepada yang dicintai-Nya pada waktu tidur. |
BIS | Percuma saja bekerja keras mencari nafkah, bangun pagi-pagi dan tidur larut malam; sebab TUHAN menyediakannya bagi mereka yang dikasihi-Nya, sementara mereka sedang tidur. |
FAYH | Engkau tidak perlu membanting tulang dan memeras keringat dari pagi buta sampai larut malam karena takut kelaparan; sesungguhnya Allah ingin agar orang-orang yang dikasihi-Nya mendapat istirahat yang layak.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Cuma-cuma kamu bangun pagi-pagi, dan pergi tidur jauh malam, dan makan rezekimu dengan percintaan, karena sesungguhnya seolah-olah dikaruniakan-Nya itu kepada kekasih-Nya sementara tidurlah mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sia-sialah kamu bangun siang-siang, dan jauh malam baru tidur, dan makan rezekimu dengan kelelahan; karena demikianlah dikaruniakan-Nya tidur kepada kekasih-Nya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sia2lah bagimu bangun dinihari, me-nunda2 tidurmu, sedang dengan djerih-pajah kalian makan redjeki, padahal kepada kesajanganNja dianugerahkanNja itu dalam tidur. |
TL_ITL_DRF | Cuma-cuma <07723> kamu bangun <06965> pagi-pagi <07925>, dan pergi tidur <08142> jauh malam, dan makan <0398> rezekimu <03899> <03427> <0309> dengan percintaan <06089>, karena sesungguhnya <03651> seolah-olah dikaruniakan-Nya <05414> itu kepada <05414> kekasih-Nya <03039> sementara tidurlah <08142> mereka itu. |
AV# | [It is] vain <07723> for you to rise up <06965> (8800) early <07925> (8688), to sit up <03427> (8800) late <0309> (8764), to eat <0398> (8802) the bread <03899> of sorrows <06089>: [for] so he giveth <05414> (8799) his beloved <03039> sleep <08142>. |
BBE | It is of no use for you to get up early, and to go late to your rest, with the bread of sorrow for your food; for the Lord gives to his loved ones in sleep. |
MESSAGE | It's useless to rise early and go to bed late, and work your worried fingers to the bone. Don't you know he enjoys giving rest to those he loves? |
NKJV | [It is] vain for you to rise up early, To sit up late, To eat the bread of sorrows; [For] so He gives His beloved sleep. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [It is] vain for you to rise early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: [for] so he giveth his beloved sleep. |
GWV | It is useless to work hard for the food you eat by getting up early and going to bed late. The LORD gives food to those he loves while they sleep. |
NET | It is vain for you to rise early, come home late, and work so hard for your food.* Yes,* he can provide for those whom he loves even when they sleep.* |
NET | 127:2 It is vain for you to rise early, come home late,
and work so hard for your food.4334 tn Heb “[it is] vain for you, you who are early to rise, who delay sitting, who eat the food of hard work.” The three substantival participles are parallel and stand in apposition to the pronominal suffix on the preposition. See לָכֶם (lakhem, “for you”).
Yes,4335 tn Here the Hebrew particle כֵּן (ken) is used to stress the following affirmation (see Josh 2:4; Ps 63:2). he can provide for those whom he loves even when they sleep.4336 tn Heb “he gives to his beloved, sleep.” The translation assumes that the Hebrew term שֵׁנָא (shena’, “sleep,” an alternate form of שֵׁנָה, shenah) is an adverbial accusative. The point seems to be this: Hard work by itself is not what counts, but one’s relationship to God, for God is able to bless an individual even while he sleeps. (There may even be a subtle allusion to the miracle of conception following sexual intercourse; see the reference to the gift of sons in the following verse.) The statement is not advocating laziness, but utilizing hyperbole to give perspective and to remind the addressees that God must be one’s first priority. Another option is to take “sleep” as the direct object: “yes, he gives sleep to his beloved” (cf. NIV, NRSV). In this case the point is this: Hard work by itself is futile, for only God is able to bless one with sleep, which metonymically refers to having one’s needs met. He blesses on the basis of one’s relationship to him, not on the basis of physical energy expended.
|
BHSSTR | <08142> ans <03039> wdydyl <05414> Nty <03651> Nk <06089> Mybueh <03899> Mxl <0398> ylka <03427> tbs <0309> yrxam <06965> Mwq <07925> ymyksm <0> Mkl <07723> aws (127:2) |
LXXM | (126:2) eiv {<1519> PREP} mathn {<3155> ADV} umin {<4771> P-DP} estin {<1510> V-PAI-3S} tou {<3588> T-GSN} oryrizein {<3719> V-PAN} egeiresyai {<1453> V-PMN} meta {<3326> PREP} to {<3588> T-ASN} kayhsyai {<2521> V-PMN} oi {<3588> T-NPM} esyontev {<2068> V-PAPNP} arton {<740> N-ASM} odunhv {<3601> N-GSF} otan {<3752> ADV} dw {<1325> V-AAS-3S} toiv {<3588> T-DPM} agaphtoiv {<27> A-DPM} autou {<846> P-GSM} upnon {<5258> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |