BIS | maka kita sudah ditelan hidup-hidup, oleh kemarahan mereka yang meluap-luap. |
TB | maka mereka telah menelan kita hidup-hidup, ketika amarah mereka menyala-nyala terhadap kita; |
FAYH | (124-2)
|
DRFT_WBTC | |
TL | niscaya sudah ditelannya akan kami hidup-hidup, pada masa amarahnya bernyala-nyala akan kami; |
KSI | |
DRFT_SB | niscaya ditelannya akan kita hidup-hidup, tatkala marahnya bernyala-nyala atas kita. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka lama sudah kami ditelannja hidup2, tatkala amarah mereka ber-kobar2 kepada kami; |
TB_ITL_DRF | maka <0233> mereka telah menelan kita hidup-hidup, ketika <02416> <01104> <0233> amarah <02734> mereka menyala-nyala <0639> <0233> terhadap kita <0233>; |
TL_ITL_DRF | niscaya sudah ditelannya <0233> akan kami hidup-hidup <01104> <02416>, pada masa <02416> amarahnya <0639> bernyala-nyala <02734> akan kami; |
AV# | Then <0233> they had swallowed us up <01104> (8804) quick <02416>, when their wrath <0639> was kindled <02734> (8800) against us: |
BBE | They would have made a meal of us while still living, in the heat of their wrath against us: |
MESSAGE | We would have been swallowed alive by their violent anger, |
NKJV | Then they would have swallowed us alive, When their wrath was kindled against us; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then they had swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us: |
GWV | then they would have swallowed us alive when their anger exploded against us. |
NET | they would have swallowed us alive, when their anger raged against us. |
NET | 124:3 they would have swallowed us alive,
when their anger raged against us.
|
BHSSTR | <0> wnb <0639> Mpa <02734> twrxb <01104> wnwelb <02416> Myyx <0233> yza (124:3) |
LXXM | (123:3) ara {<685> PRT} zwntav {<2198> V-PAPAP} an {<302> PRT} katepion {<2666> V-AAI-3P} hmav {<1473> P-AP} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} orgisyhnai {<3710> V-APN} ton {<3588> T-ASM} yumon {<2372> N-ASM} autwn {<846> P-GPM} ef {<1909> PREP} hmav {<1473> P-AP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |