copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 9:25
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFKetika Yesus <2424> melihat <1492> orang banyak <3793> makin datang berkerumun <1998>, Ia menegor <2008> roh <4151> jahat <169> itu dengan keras, kata-Nya <3004>: /"Hai kau roh <4151> yang menyebabkan orang menjadi bisu <216> dan <2532> tuli <2974>, Aku <1473> memerintahkan <2004> engkau, keluarlah <1831> dari <1537> pada anak ini dan <2532> jangan <3371> memasukinya <1525> lagi <3371>!"*
TBKetika Yesus melihat orang banyak makin datang berkerumun, Ia menegor roh jahat itu dengan keras, kata-Nya: "Hai kau roh yang menyebabkan orang menjadi bisu dan tuli, Aku memerintahkan engkau, keluarlah dari pada anak ini dan jangan memasukinya lagi!"
BISWaktu Yesus melihat bahwa orang banyak mulai datang berkerumun, Ia memerintahkan roh jahat itu dengan berkata, "Roh tuli dan bisu, Aku perintahkan kau keluar dari anak ini dan jangan sekali-kali masuk lagi ke dalamnya!"
FAYHKetika Yesus melihat bahwa makin banyak orang datang berkerumun, Ia membentak setan itu. "Hai setan yang menyebabkan orang bisu dan tuli," kata-Nya, "Aku perintahkan agar engkau keluar dari anak ini dan jangan kembali lagi kepadanya!"
DRFT_WBTCKetika Yesus melihat bahwa orang banyak mulai berdesak-desakan di sekeliling mereka, Ia menegur roh jahat itu. Ia berkata kepada roh itu, "Hai, roh jahat yang membuat anak ini bisu dan tuli, Aku perintahkan supaya engkau keluar dari dia. Dan jangan masuk lagi ke dalam dia."
TLSerta dilihat oleh Yesus akan orang banyak berkerumun di tempat itu, maka ditengking-Nya setan itu serta berkata kepadanya, "Hai setan yang kelu dan tuli, Aku suruhkan engkau keluar daripadanya, dan jangan engkau masuk pula ke dalamnya."
KSIKetika Isa melihat orang banyak berlarian datang dan berkerumun, dihardik-Nya roh jahat itu. Sabda-Nya, "Hai roh penyebab bisu dan tuli, Aku perintahkan, keluarlah dari anak ini dan jangan merasukinya lagi!"
DRFT_SBSetelah dilihat Isa akan orang banyak itu berlari-lari datang berhimpun, maka ditengkingnya jin yang najis itu, serta berkata kepadanya, "Hai jin yang kelu dan tuli, aku suruh engkau keluar dari padanya, dan jangan lagi masuk kedalamnya."
BABABila Isa tengok ada orang-banyak datang berlari-lari, dia tngkingkan itu jin yang najis, dan kata sama dia, "Hei jin yang bisu dan pkak, sahya ini suroh angkau kluar deri-pada ini budak, dan jangan angkau masok dalam-nya lagi."
KL1863Maka kapan Jesoes melihat itoe orang samowa berlari dateng bersama-sama, lantas Toehan goesar sama itoe setan jang nadjis, serta berkata sama dia: Hei setan jang bisoe dan toeli! Akoe soeroeh angkau kaloewar dari dia, djangan masok lagi.
KL1870Demi dilihat Isa akan orang banjak berlari-larian datang berkeroemoen, digoesarnja akan roh nedjis itoe, katanja kapadanja: Hai roh jang keloe dan toeli, akoe menjoeroeh engkau kaloewar daripadanja dan djangan masoek poela kadalamnja!
DRFT_LDKDan serta delihat Xisaj bahuwa raxijet 'itu meng`aruman, maka dehardikhnja hantu jang nedjis 'itu, sabdanja padanja: hej hantu jang keluw dan tulij, 'aku 'ini bertitah padamu: kaluwarlah deri dalamnja, dan djanganlah lagi masokh kena dija.
ENDEDan serta Jesus melihat orang banjak berdesak-desak disitu, Iapun menghardik setan, katanja: Hai setan bisu dan tuli, Aku perintahkan kepadamu: keluarlah dari dia dan djangan kaumasuki dia lagi.
TL_ITL_DRFSerta dilihat <1492> oleh Yesus <2424> akan orang banyak <3793> berkerumun <1998> di tempat itu, maka ditengking-Nya <2008> <4151> <4151> setan <169> itu serta berkata <3004> kepadanya <846>, "Hai setan yang kelu <216> dan <2532> tuli <2974>, Aku <1473> suruhkan <2004> engkau <4671> keluar <1831> daripadanya <1537>, dan <2532> jangan <3371> engkau masuk <1525> pula ke <1519> dalamnya <846>."
AV#When <1161> Jesus <2424> saw <1492> (5631) that <3754> the people <3793> came running together <1998> (5719), he rebuked <2008> (5656) the foul <169> spirit <4151>, saying <3004> (5723) unto him <846>, [Thou] dumb <216> and <2532> deaf <2974> spirit <4151>, I <1473> charge <2004> (5719) thee <4671>, come <1831> (5628) out of <1537> him <846>, and <2532> enter <1525> (5632) no more <3371> into <1519> him <846>.
BBEAnd when Jesus saw that the people came running together, he gave orders to the unclean spirit, saying to him, You, spirit, who are the cause of his loss of voice and hearing, I say to you, come out of him, and never again go into him.
MESSAGESeeing that the crowd was forming fast, Jesus gave the vile spirit its marching orders: "Dumb and deaf spirit, I command you--Out of him, and stay out!"
NKJVWhen Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!"
PHILIPSWhen Jesus noticed that a crowd was rapidly gathering, he spoke sharply to the evil spirit, with the words, "I command you, deaf and dumb spirit, come out of this boy, and never go into him again!"
RWEBSTRWhen Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying to him, [Thou] dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
GWVWhen Jesus saw that a crowd was running to the scene, he gave an order to the evil spirit. He said, "You spirit that won't let him talk, I command you to come out of him and never enter him again."
NETNow when Jesus saw that a crowd was quickly gathering, he rebuked* the unclean spirit,* saying to it, “Mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.”
NET9:25 Now when Jesus saw that a crowd was quickly gathering, he rebuked520 the unclean spirit,521 saying to it, “Mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.”
BHSSTR
LXXM
IGNTidwn <1492> (5631) de <1161> o <3588> {BUT SEEING} ihsouv <2424> {JESUS} oti <3754> {THAT} episuntrecei <1998> (5719) {WAS RUNNING TOGETHER} oclov <3793> {A CROWD,} epetimhsen <2008> (5656) {REBUKED} tw <3588> {THE} pneumati <4151> {SPIRIT} tw <3588> {THE} akayartw <169> {UNCLEAN,} legwn <3004> (5723) {SAYING} autw <846> to <3588> {TO IT,} pneuma <4151> to <3588> {SPIRIT} alalon <216> {DUMB} kai <2532> {AND} kwfon <2974> {DEAF,} egw <1473> {I} soi <4671> {THEE} epitassw <2004> (5719) {COMMAND,} exelye <1831> (5628) {COME} ex <1537> {OUT OF} autou <846> {HIM,} kai <2532> {AND} mhketi <3371> {NO MORE} eiselyhv <1525> (5632) {MAYEST THOU ENTER} eiv <1519> {INTO} auton <846> {HIM.}
WHidwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} episuntrecei <1998> (5719) {V-PAI-3S} oclov <3793> {N-NSM} epetimhsen <2008> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} tw <3588> {T-DSN} akayartw <169> {A-DSN} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} autw <846> {P-DSN} to <3588> {T-NSN} alalon <216> {A-NSN} kai <2532> {CONJ} kwfon <2974> {A-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} egw <1473> {P-1NS} epitassw <2004> (5719) {V-PAI-1S} soi <4671> {P-2DS} exelye <1831> (5628) {V-2AAM-2S} ex <1537> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} mhketi <3371> {ADV} eiselyhv <1525> (5632) {V-2AAS-2S} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM}
TRidwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} episuntrecei <1998> (5719) {V-PAI-3S} oclov <3793> {N-NSM} epetimhsen <2008> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} tw <3588> {T-DSN} akayartw <169> {A-DSN} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} autw <846> {P-DSN} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} to <3588> {T-NSN} alalon <216> {A-NSN} kai <2532> {CONJ} kwfon <2974> {A-NSN} egw <1473> {P-1NS} soi <4671> {P-2DS} epitassw <2004> (5719) {V-PAI-1S} exelye <1831> (5628) {V-2AAM-2S} ex <1537> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} mhketi <3371> {ADV} eiselyhv <1525> (5632) {V-2AAS-2S} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran