TB_ITL_DRF | Ketika Yesus <2424> melihat <1492> orang banyak <3793> makin datang berkerumun <1998>, Ia menegor <2008> roh <4151> jahat <169> itu dengan keras, kata-Nya <3004>: /"Hai kau roh <4151> yang menyebabkan orang menjadi bisu <216> dan <2532> tuli <2974>, Aku <1473> memerintahkan <2004> engkau, keluarlah <1831> dari <1537> pada anak ini dan <2532> jangan <3371> memasukinya <1525> lagi <3371>!"* | TB | Ketika Yesus melihat orang banyak makin datang berkerumun, Ia menegor roh jahat itu dengan keras, kata-Nya: "Hai kau roh yang menyebabkan orang menjadi bisu dan tuli, Aku memerintahkan engkau, keluarlah dari pada anak ini dan jangan memasukinya lagi!" | BIS | Waktu Yesus melihat bahwa orang banyak mulai datang berkerumun, Ia memerintahkan roh jahat itu dengan berkata, "Roh tuli dan bisu, Aku perintahkan kau keluar dari anak ini dan jangan sekali-kali masuk lagi ke dalamnya!" | FAYH | Ketika Yesus melihat bahwa makin banyak orang datang berkerumun, Ia membentak setan itu. "Hai setan yang menyebabkan orang bisu dan tuli," kata-Nya, "Aku perintahkan agar engkau keluar dari anak ini dan jangan kembali lagi kepadanya!"
| DRFT_WBTC | Ketika Yesus melihat bahwa orang banyak mulai berdesak-desakan di sekeliling mereka, Ia menegur roh jahat itu. Ia berkata kepada roh itu, "Hai, roh jahat yang membuat anak ini bisu dan tuli, Aku perintahkan supaya engkau keluar dari dia. Dan jangan masuk lagi ke dalam dia." | TL | Serta dilihat oleh Yesus akan orang banyak berkerumun di tempat itu, maka ditengking-Nya setan itu serta berkata kepadanya, "Hai setan yang kelu dan tuli, Aku suruhkan engkau keluar daripadanya, dan jangan engkau masuk pula ke dalamnya." | KSI | Ketika Isa melihat orang banyak berlarian datang dan berkerumun, dihardik-Nya roh jahat itu. Sabda-Nya, "Hai roh penyebab bisu dan tuli, Aku perintahkan, keluarlah dari anak ini dan jangan merasukinya lagi!"
| DRFT_SB | Setelah dilihat Isa akan orang banyak itu berlari-lari datang berhimpun, maka ditengkingnya jin yang najis itu, serta berkata kepadanya, "Hai jin yang kelu dan tuli, aku suruh engkau keluar dari padanya, dan jangan lagi masuk kedalamnya." | BABA | Bila Isa tengok ada orang-banyak datang berlari-lari, dia tngkingkan itu jin yang najis, dan kata sama dia, "Hei jin yang bisu dan pkak, sahya ini suroh angkau kluar deri-pada ini budak, dan jangan angkau masok dalam-nya lagi." | KL1863 | Maka kapan Jesoes melihat itoe orang samowa berlari dateng bersama-sama, lantas Toehan goesar sama itoe setan jang nadjis, serta berkata sama dia: Hei setan jang bisoe dan toeli! Akoe soeroeh angkau kaloewar dari dia, djangan masok lagi. | KL1870 | Demi dilihat Isa akan orang banjak berlari-larian datang berkeroemoen, digoesarnja akan roh nedjis itoe, katanja kapadanja: Hai roh jang keloe dan toeli, akoe menjoeroeh engkau kaloewar daripadanja dan djangan masoek poela kadalamnja! | DRFT_LDK | Dan serta delihat Xisaj bahuwa raxijet 'itu meng`aruman, maka dehardikhnja hantu jang nedjis 'itu, sabdanja padanja: hej hantu jang keluw dan tulij, 'aku 'ini bertitah padamu: kaluwarlah deri dalamnja, dan djanganlah lagi masokh kena dija. | ENDE | Dan serta Jesus melihat orang banjak berdesak-desak disitu, Iapun menghardik setan, katanja: Hai setan bisu dan tuli, Aku perintahkan kepadamu: keluarlah dari dia dan djangan kaumasuki dia lagi. | TL_ITL_DRF | Serta dilihat <1492> oleh Yesus <2424> akan orang banyak <3793> berkerumun <1998> di tempat itu, maka ditengking-Nya <2008> <4151> <4151> setan <169> itu serta berkata <3004> kepadanya <846>, "Hai setan yang kelu <216> dan <2532> tuli <2974>, Aku <1473> suruhkan <2004> engkau <4671> keluar <1831> daripadanya <1537>, dan <2532> jangan <3371> engkau masuk <1525> pula ke <1519> dalamnya <846>." | AV# | When <1161> Jesus <2424> saw <1492> (5631) that <3754> the people <3793> came running together <1998> (5719), he rebuked <2008> (5656) the foul <169> spirit <4151>, saying <3004> (5723) unto him <846>, [Thou] dumb <216> and <2532> deaf <2974> spirit <4151>, I <1473> charge <2004> (5719) thee <4671>, come <1831> (5628) out of <1537> him <846>, and <2532> enter <1525> (5632) no more <3371> into <1519> him <846>. | BBE | And when Jesus saw that the people came running together, he gave orders to the unclean spirit, saying to him, You, spirit, who are the cause of his loss of voice and hearing, I say to you, come out of him, and never again go into him. | MESSAGE | Seeing that the crowd was forming fast, Jesus gave the vile spirit its marching orders: "Dumb and deaf spirit, I command you--Out of him, and stay out!" | NKJV | When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!" | PHILIPS | When Jesus noticed that a crowd was rapidly gathering, he spoke sharply to the evil spirit, with the words, "I command you, deaf and dumb spirit, come out of this boy, and never go into him again!" | RWEBSTR | When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying to him, [Thou] dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. | GWV | When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he gave an order to the evil spirit. He said, "You spirit that won't let him talk, I command you to come out of him and never enter him again." | NET | Now when Jesus saw that a crowd was quickly gathering, he rebuked* the unclean spirit,* saying to it, “Mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.” | NET | 9:25 Now when Jesus saw that a crowd was quickly gathering, he rebuked520 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331). the unclean spirit,521 sn Unclean spirit refers to an evil spirit. saying to it, “Mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.”
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | idwn <1492> (5631) de <1161> o <3588> {BUT SEEING} ihsouv <2424> {JESUS} oti <3754> {THAT} episuntrecei <1998> (5719) {WAS RUNNING TOGETHER} oclov <3793> {A CROWD,} epetimhsen <2008> (5656) {REBUKED} tw <3588> {THE} pneumati <4151> {SPIRIT} tw <3588> {THE} akayartw <169> {UNCLEAN,} legwn <3004> (5723) {SAYING} autw <846> to <3588> {TO IT,} pneuma <4151> to <3588> {SPIRIT} alalon <216> {DUMB} kai <2532> {AND} kwfon <2974> {DEAF,} egw <1473> {I} soi <4671> {THEE} epitassw <2004> (5719) {COMMAND,} exelye <1831> (5628) {COME} ex <1537> {OUT OF} autou <846> {HIM,} kai <2532> {AND} mhketi <3371> {NO MORE} eiselyhv <1525> (5632) {MAYEST THOU ENTER} eiv <1519> {INTO} auton <846> {HIM.} | WH | idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} episuntrecei <1998> (5719) {V-PAI-3S} oclov <3793> {N-NSM} epetimhsen <2008> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} tw <3588> {T-DSN} akayartw <169> {A-DSN} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} autw <846> {P-DSN} to <3588> {T-NSN} alalon <216> {A-NSN} kai <2532> {CONJ} kwfon <2974> {A-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} egw <1473> {P-1NS} epitassw <2004> (5719) {V-PAI-1S} soi <4671> {P-2DS} exelye <1831> (5628) {V-2AAM-2S} ex <1537> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} mhketi <3371> {ADV} eiselyhv <1525> (5632) {V-2AAS-2S} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM} | TR | idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} episuntrecei <1998> (5719) {V-PAI-3S} oclov <3793> {N-NSM} epetimhsen <2008> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} tw <3588> {T-DSN} akayartw <169> {A-DSN} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} autw <846> {P-DSN} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} to <3588> {T-NSN} alalon <216> {A-NSN} kai <2532> {CONJ} kwfon <2974> {A-NSN} egw <1473> {P-1NS} soi <4671> {P-2DS} epitassw <2004> (5719) {V-PAI-1S} exelye <1831> (5628) {V-2AAM-2S} ex <1537> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} mhketi <3371> {ADV} eiselyhv <1525> (5632) {V-2AAS-2S} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM} |
|