copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 9:16
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFLalu <2532> Ia bertanya <1905> kepada <4314> mereka <846> <846> itu, "Apakah <5101> perkara yang kamu perbantahkan <4802> dengan orang ini?"
TBLalu Yesus bertanya kepada mereka: "Apa yang kamu persoalkan dengan mereka?"
BIS"Apa yang kalian persoalkan dengan guru-guru agama itu?" tanya Yesus kepada pengikut-pengikut-Nya.
FAYH"Apakah yang kalian persoalkan?" tanya Yesus kepada mereka.
DRFT_WBTCYesus bertanya kepada mereka, "Apa yang kamu sedang perdebatkan dengan guru Taurat itu?"
TLLalu Ia bertanya kepada mereka itu, "Apakah perkara yang kamu perbantahkan dengan orang ini?"
KSIKemudian bertanyalah Isa kepada mereka, "Apa yang kamu persoalkan dengan mereka?"
DRFT_SBMaka bertanyalah Isa kepada mereka itu, "Apakah yang kamu perbantahkan dengan dia?"
BABADan dia tanya sama dia-orang, "Apa itu kamu ada berbantah sama dia-orang?"
KL1863Maka Toehan bertanja sama itoe katib-katib: kenapa kamoe berbantah-bantah sama ini orang?
KL1870Maka bertanjalah Isa akan segala katib itoe: Apakah kamoe perbantahkan dengan orang ini?
DRFT_LDKMaka bertanjalah 'ija pada Katib 2 'itu: meng`apa kamu berbantah sawatu dengan jang lajin?
ENDEIa bertanja kepada murid-murid itu: Apakah jang kamu persoalkan dengan mereka itu?
TB_ITL_DRFLalu Yesus bertanya <1905> kepada <4314> mereka: /"Apa <5101> yang kamu persoalkan <4802> dengan mereka?"*
AV#And <2532> he asked <1905> (5656) the scribes <1122>, What <5101> question ye <4802> (5719) with <4314> them <846>? {with them: or, among yourselves}
BBEAnd he said, What are you questioning them about?
MESSAGEHe asked, "What's going on? What's all the commotion?"
NKJVAnd He asked the scribes, "What are you discussing with them?"
PHILIPS"What is the trouble?" Jesus asked them.
RWEBSTRAnd he asked the scribes, What question ye with them?
GWVJesus asked the scribes, "What are you arguing about with them?"
NETHe asked them, “What are you arguing about with them?”
NET9:16 He asked them, “What are you arguing about with them?”
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} ephrwthsen <1905> (5656) {HE ASKED} touv <3588> {THE} grammateiv <1122> {SCRIBES,} ti <5101> {WHAT} suzhteite <4802> (5719) {DISCUSS YE} prov <4314> {WITH} autouv <846> {THEM?}
WHkai <2532> {CONJ} ephrwthsen <1905> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} ti <5101> {I-ASN} suzhteite <4802> (5719) {V-PAI-2P} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM}
TRkai <2532> {CONJ} ephrwthsen <1905> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} grammateiv <1122> {N-APM} ti <5101> {I-ASN} suzhteite <4802> (5719) {V-PAI-2P} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran