copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 8:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISMaka Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di atas tanah, lalu Ia mengambil ketujuh roti itu dan mengucap syukur kepada Allah. Kemudian Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya dan memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang-orang. Maka pengikut-pengikut-Nya melakukannya.
TBLalu Ia menyuruh orang banyak itu duduk di tanah. Sesudah itu Ia mengambil ketujuh roti itu, mengucap syukur, memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada murid-murid-Nya untuk dibagi-bagikan, dan mereka memberikannya kepada orang banyak.
FAYHYesus menyuruh orang banyak itu duduk di tanah. Lalu Ia mengambil ketujuh roti itu dan mengucap syukur kepada Allah. Kemudian Ia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya. Mereka membagikannya kepada orang banyak.
DRFT_WBTCYesus menyuruh orang banyak itu duduk di tanah. Ia mengambil ketujuh roti itu dan mengucap syukur atasnya. Dipecah-pecahkan-Nya roti itu lalu diberikan-Nya kepada murid-murid-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak.
TLMaka disuruh-Nya orang banyak itu duduk di tanah. Lalu diambil-Nya roti tujuh ketul itu, diucapkan-Nya syukur dan dipecah-pecahkan-Nya serta diberi-Nya kepada murid-murid-Nya, supaya mereka itu menyampaikan dia ke hadapan orang banyak itu, lalu mereka itu pun meletakkan di hadapan orang banyak itu.
KSIKemudian disuruh-Nya orang banyak itu duduk di tanah. Ia mengambil ketujuh roti itu dan mengucap syukur. Kemudian dipecah-pecahkan-Nya roti itu dan diberikan kepada para pengikut-Nya untuk dihidangkan di hadapan orang-orang. Mereka pun menghidangkannya di hadapan orang banyak itu.
DRFT_SBMaka disuruhnya orang banyak itu duduk ditanah: setelah diambilnya roti yang tujuh biji itu, maka diucapnya syukur, lalu dipecahkannya, dan berinya kepada murid-muridnya, supaya diletakkannya dihadapan mereka itu; lalu diletakkan juga dihadapan orang banyak itu.
BABADan Isa suroh orang-banyak dudok di tanah: dan dia ambil itu tujoh biji punya roti, dan bila sudah mnguchap shukor, dia pchahkan, dan bhagikan sama murid-murid, spaya dia-orang boleh ltakkan; dan dia-orang ltakkan di dpan orang-banyak.
KL1863Maka Toehan soeroeh segala orang itoe doedoek ditanah, lantas Toehan ambil itoe roti, dan habis mengoetjap sjoekoer dia petjah-petjahken dia serta kasih dia sama moeridnja, sopaja dia-orang sediaken itoe dihadepan segala orang, lantas dia-orang sediaken.
KL1870Maka disoeroehnja orang banjak itoe doedoek ditanah laloe di-ambilnja roti toedjoeh ketoel itoe, satelah di-oetjapnja sjoekoer dipetjah-petjahkannja laloe diberikannja kapada moerid-moeridnja, soepaja olih mareka-itoe ija-itoe diletakkan dihadapan orang banjak; maka diletakkannja.
DRFT_LDKMaka desurohnja raxijet 'itu dudokh dibumi, dan de`ambilnja tudjoh bowah rawtij 'itu, dan satelah sudah de`utjapnja sjukur, maka 'ija pawn pitjahlah, dan berilah 'itu pada murid 2 nja, sopaja 'ija sadjikan 'itu, maka desadjikannja 'itu pada raxijet.
ENDELalu Ia menjuruh orang banjak itu duduk diatas tanah. Kemudian Ia mengambil roti tudjuh buah itu, dan setelah mengutjap doa sjukur Ia memetjahkannja dan memberikannja kepada murid-murid, supaja dihidangkan oleh mereka kepada sekalian orang itu.
TB_ITL_DRFLalu Ia menyuruh <3853> orang banyak <3793> itu duduk <377> di <1909> tanah <1093>. Sesudah itu Ia mengambil <2983> ketujuh <2033> roti <740> itu, mengucap syukur <2168>, memecah-mecahkannya <2806> dan <2532> memberikannya <1325> kepada murid-murid-Nya <3101> untuk <2443> dibagi-bagikan, dan <2532> mereka memberikannya <3908> kepada orang banyak <3793>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> disuruh-Nya <3853> orang banyak <3793> itu duduk <377> di <1909> tanah <1093>. Lalu <2532> diambil-Nya <2983> roti <740> tujuh <2033> ketul <740> itu, diucapkan-Nya <2168> syukur dan dipecah-pecahkan-Nya <2806> serta <2532> diberi-Nya kepada <1325> murid-murid-Nya <3101>, supaya <2443> mereka itu menyampaikan <3908> dia ke hadapan orang banyak itu, lalu <2532> mereka itu pun meletakkan <3908> di hadapan orang banyak <3793> itu.
AV#And <2532> he commanded <3853> (5656) the people <3793> to sit down <377> (5629) on <1909> the ground <1093>: and <2532> he took <2983> (5631) the seven <2033> loaves <740>, and gave thanks <2168> (5660), and brake <2806> (5656), and <2532> gave <1325> (5707) to his <846> disciples <3101> to <2443> set before <3908> (5632) [them]; and <2532> they did set [them] before <3908> (5656) the people <3793>.
BBEAnd he made the people be seated on the earth: and he took the seven cakes and, having given praise, he gave the broken bread to his disciples to put before them; and they put it before the people.
MESSAGESo Jesus told the crowd to sit down on the ground. After giving thanks, he took the seven bread loaves, broke them into pieces, and gave them to his disciples so they could hand them out to the crowd.
NKJVSo He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke [them] and gave [them] to His disciples to set before [them]; and they set [them] before the multitude.
PHILIPSSo Jesus told the crowd to settle themselves on the ground. Then he took the seven loaves into his hands, and with a prayer of thanksgiving broke them, and gave them to the disciples to distribute to the people; and this they did.
RWEBSTRAnd he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before [them]; and they set [them] before the people.
GWVHe ordered the crowd to sit down on the ground. He took the seven loaves and gave thanks to God. Then he broke the bread and gave it to his disciples to serve to the people.
NETThen* he directed the crowd to sit down on the ground. After he took the seven loaves and gave thanks, he broke them and began giving them to the disciples to serve. So* they served the crowd.
NET8:6 Then430 he directed the crowd to sit down on the ground. After he took the seven loaves and gave thanks, he broke them and began giving them to the disciples to serve. So431 they served the crowd.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} parhggeilen <3853> (5656) {HE ORDERED} tw <3588> {THE} oclw <3793> {CROWD} anapesein <377> (5629) {TO RECLINE} epi <1909> {ON} thv <3588> {THE} ghv <1093> {GROUND.} kai <2532> {AND} labwn <2983> (5631) {HAVING TAKEN} touv <3588> {THE} epta <2033> {SEVEN} artouv <740> {LOAVES,} eucaristhsav <2168> (5660) {HAVING GIVEN THANKS} eklasen <2806> (5656) {HE BROKE} kai <2532> {AND} edidou <1325> (5707) toiv <3588> {GAVE} mayhtaiv <3101> autou <846> {TO HIS DISCIPLES,} ina <2443> {THAT} paraywsin <3908> (5632) {THEY MIGHT SET BEFORE [THEM].} kai <2532> {AND} pareyhkan <3908> (5656) {THEY SET [IT] BEFORE} tw <3588> {THE} oclw <3793> {CROWD.}
WHkai <2532> {CONJ} paraggellei <3853> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} oclw <3793> {N-DSM} anapesein <377> (5629) {V-2AAN} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} epta <2033> {A-NUI} artouv <740> {N-APM} eucaristhsav <2168> (5660) {V-AAP-NSM} eklasen <2806> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} edidou <1325> (5707) {V-IAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} ina <2443> {CONJ} paratiywsin <3908> (5725) {V-PAS-3P} kai <2532> {CONJ} pareyhkan <3908> (5656) {V-AAI-3P} tw <3588> {T-DSM} oclw <3793> {N-DSM}
TRkai <2532> {CONJ} parhggeilen <3853> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} oclw <3793> {N-DSM} anapesein <377> (5629) {V-2AAN} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} epta <2033> {A-NUI} artouv <740> {N-APM} eucaristhsav <2168> (5660) {V-AAP-NSM} eklasen <2806> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} edidou <1325> (5707) {V-IAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} ina <2443> {CONJ} paraywsin <3908> (5632) {V-2AAS-3P} kai <2532> {CONJ} pareyhkan <3908> (5656) {V-AAI-3P} tw <3588> {T-DSM} oclw <3793> {N-DSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran