BIS | Pengikut-pengikut Yesus menjawab, "Di tempat yang terpencil ini, di manakah orang bisa mendapat cukup makanan untuk semua orang ini?" |
TB | Murid-murid-Nya menjawab: "Bagaimana di tempat yang sunyi ini orang dapat memberi mereka roti sampai kenyang?" |
FAYH | "Apakah kita harus mencari makanan untuk mereka di padang gurun ini?" kata murid-murid-Nya.
|
DRFT_WBTC | Murid-murid-Nya menjawab, "Apakah ada di gurun ini cukup makanan untuk orang sebanyak itu?" |
TL | Maka sahut murid-murid-Nya kepada-Nya, "Dari manakah orang sekalian ini dapat dikenyangkan dengan roti di padang belantara ini?" |
KSI | Jawab para pengikut-Nya, "Bagaimana mungkin di tempat yang sedemikian sunyi orang dapat memberi mereka roti hingga kenyang?"
|
DRFT_SB | Maka jawab murid-muridnya kepadanya, "Dari manakah orang-orang ini dapat dikenyangkan dengan roti ditempat suci ini?" |
BABA | Murid-murid-nya jawab sama dia, "Deri mana boleh knnyangkan ini smoa dngan roti di tmpat sunyi?" |
KL1863 | Maka moeridnja menjaoet sama Toehan: Dari mana orang bolih dapet roti dihoetan sini boewat kenjangken ini orang? |
KL1870 | Maka sahoet moerid-moeridnja kapadanja: Dalam padang belantara ini dari mana bolih orang mendapat roti tjoekoep akan mengennjangkan segala orang ini? |
DRFT_LDK | Maka sahutlah murid 2 nja padanja: deri mana kiranja sa`awrang 'akan sampat meng`innjangkan segala 'awrang 'itu dengan rawtij desini didalam padang bel`antara. |
ENDE | Djawab murid-muridNja: Bagaimana dapat memberi mereka makan sampai kenjang ditempat sunji ini? |
TB_ITL_DRF | Murid-murid-Nya <3101> menjawab <611>: "Bagaimana <4159> di tempat <2047> yang sunyi <2047> ini orang dapat <1410> memberi mereka roti <740> sampai kenyang <5526>?" |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> sahut <611> murid-murid-Nya <3101> kepada-Nya <846>, "Dari manakah <4159> orang sekalian ini <5128> dapat <1410> dikenyangkan <5526> dengan roti <740> di <1909> padang belantara <2047> ini?" |
AV# | And <2532> his <846> disciples <3101> answered <611> (5662) him <846>, From whence <4159> can <1410> (5695) a man <5100> satisfy <5526> (5658) these <5128> [men] with bread <740> here <5602> in <1909> the wilderness <2047>? |
BBE | And his disciples said in answer, How will it be possible to get enough bread for these men here in a waste place? |
MESSAGE | His disciples responded, "What do you expect us to do about it? Buy food out here in the desert?" |
NKJV | Then His disciples answered Him, "How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?" |
PHILIPS | His disciples replied, "Where could anyone find the food to feed them here in this deserted spot?" |
RWEBSTR | And his disciples answered him, From where can a man satisfy these [men] with bread here in the wilderness? |
GWV | His disciples asked him, "Where could anyone get enough bread to feed these people in this place where no one lives?" |
NET | His disciples answered him, “Where can someone get enough bread in this desolate place to satisfy these people?” |
NET | 8:4 His disciples answered him, “Where can someone get enough bread in this desolate place to satisfy these people?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} apekriyhsan <611> (5662) {ANSWERED} autw <846> oi <3588> {HIM} mayhtai <3101> {DISCIPLES} autou <846> {HIS,} poyen <4159> {WHENCE} toutouv <5128> {THESE} dunhsetai <1410> (5695) {SHALL BE ABLE} tiv <5100> {ANYONE} wde <5602> {HERE} cortasai <5526> (5658) {TO SATISFY} artwn <740> ep <1909> {WITH BREAD} erhmiav <2047> {IN A DESERT?} |
WH | kai <2532> {CONJ} apekriyhsan <611> (5662) {V-ADI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} poyen <4159> {ADV-I} toutouv <5128> {D-APM} dunhsetai <1410> (5695) {V-FDI-3S} tiv <5100> {X-NSM} wde <5602> {ADV} cortasai <5526> (5658) {V-AAN} artwn <740> {N-GPM} ep <1909> {PREP} erhmiav <2047> {N-GSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} apekriyhsan <611> (5662) {V-ADI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} poyen <4159> {ADV-I} toutouv <5128> {D-APM} dunhsetai <1410> (5695) {V-FDI-3S} tiv <5100> {X-NSM} wde <5602> {ADV} cortasai <5526> (5658) {V-AAN} artwn <740> {N-GPM} ep <1909> {PREP} erhmiav <2047> {N-GSF} |