copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 8:35
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLkarena barangsiapa, yang hendak memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; tetapi barangsiapa yang kehilangan nyawanya oleh karena Aku dan karena Injil, ialah akan memeliharakan nyawa.
TBKarena siapa yang mau menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya; tetapi barangsiapa kehilangan nyawanya karena Aku dan karena Injil, ia akan menyelamatkannya.
BISSebab orang yang mau mempertahankan hidupnya, akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang mengurbankan hidupnya untuk-Ku dan untuk Kabar Baik dari Allah, akan menyelamatkannya.
FAYH"Jikalau kalian mempertahankan nyawa, kalian akan kehilangan nyawa. Jikalau kalian kehilangan nyawa demi Aku dan demi Berita Kesukaan, kalian akan dapat menikmati hidup yang sesungguhnya.
DRFT_WBTCKarena orang yang ingin menyelamatkan hidupnya akan kehilangan hidupnya. Orang yang memberi hidupnya untuk Aku dan untuk penyebaran Kabar Baik, maka orang itu akan menyelamatkan hidupnya untuk selama-lamanya.
KSIKarena barangsiapa hendak menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, tetapi barangsiapa kehilangan nyawanya oleh karena Aku dan karena Injil, ia akan menyelamatkan nyawanya.
DRFT_SBKarena barang siapa yang hendak memelihara akan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa: Dan barang siapa yang kehilangan nyawanya karena aku dan karena injil, maka ialah akan memeliharakan dia.
BABAKerna barang-siapa mau slamatkan nyawa-nya, dia nanti hilang itu nyawa; dan barang-siapa nanti hilang nyawa-nya kerna sahya punya sbab dan kerna injil, dia nanti slamatkan itu.
KL1863{Mat 10:39; 16:25; Luk 9:24; 17:33; Yoh 12:25} Karna siapa jang maoe meloepoetken djiwanja, dia nanti kahilangan dia; tetapi siapa jang nanti kahilangan djiwanja dari sebab akoe dan dari sebab indjil, dia nanti meloepoetken dia.
KL1870Karena barang-siapa jang hendak memeliharakan djiwanja, ija-itoe akan kahilangan dia; tetapi barang-siapa jang akan kahilangan djiwanja olih sebab akoe dan sebab indjil pon, ija-itoe akan memeliharakan dia.
DRFT_LDKKarana djikalaw barang sijapa mawu memalihara djiwanja, 'ija 'akan menghilang dija 'itu: tetapi djikalaw barang sijapa 'akan menghilang djiwanja 'awleh karana sebab 'aku, dan 'awleh karana sebab 'aku, dan 'awleh karana sebab 'Indjil, 'ija djuga 'akan memalihara dija 'itu.
ENDEKarena barang siapa jang ingin menjelamatkan njawanja, ia akan kehilangan njawanja; tetapi barang siapa kehilangan njawanja karena Aku dan karena Kabar gembira, ia akan menjelamatkan njawanja.
TB_ITL_DRF/Karena siapa <1437> yang mau <2309> menyelamatkan <4982> nyawanya <5590>, ia akan kehilangan <622> nyawanya; tetapi <1161> barangsiapa kehilangan <622> nyawanya <5590> karena <1752> Aku <1700> dan <2532> karena Injil <2098>, ia akan menyelamatkannya <4982>.*
TL_ITL_DRFkarena <1063> barangsiapa <1437>, yang hendak <2309> memeliharakan <1438> nyawanya <5590>, ia akan kehilangan <4982> <622> nyawa <846>; tetapi <1161> barangsiapa <302> yang kehilangan <622> nyawanya <5590> oleh karena <1752> Aku <1700> dan <2532> karena Injil <2098>, ialah <4982> akan memeliharakan <4982> nyawa <846>.
AV#For <1063> whosoever <3739> <302> will <2309> (5725) save <4982> (5658) his <846> life <5590> shall lose <622> (5692) it <846>; but <1161> whosoever <3739> <302> shall lose <622> (5661) his <846> life <5590> for <1752> my sake <1700> and <2532> the gospel's <2098>, the same <3778> shall save <4982> (5692) it <846>.
BBEWhoever has a desire to keep his life, will have it taken from him; and whoever gives up his life because of me and the good news, will keep it.
MESSAGESelf-help is no help at all. Self-sacrifice is the way, my way, to saving yourself, your true self.
NKJV"For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it.
PHILIPSThe man who tries to save his life will lose it; it is the man who loses his life for my sake and the gospel's who will save it.
RWEBSTRFor whoever wishes to save his life shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
GWVThose who want to save their lives will lose them. But those who lose their lives for me and for the Good News will save them.
NETFor whoever wants to save his life* will lose it,* but whoever loses his life for my sake and for the gospel will save it.
NET8:35 For whoever wants to save his life482 will lose it,483 but whoever loses his life for my sake and for the gospel will save it.
BHSSTR
LXXM
IGNTov <3739> gar <1063> an <302> {FOR WHOEVER} yelh <2309> (5725) thn <3588> {MAY DESIRE} quchn <5590> autou <846> {HIS LIFE} swsai <4982> (5658) {TO SAVE,} apolesei <622> (5692) {SHALL LOSE} authn <846> {IT,} ov <3739> d <1161> an <302> {BUT WHOEVER} apolesh <622> (5661) thn <3588> {MAY LOSE} quchn <5590> autou <846> {HIS LIFE} eneken <1752> {ON ACCOUNT OF} emou <1700> {ME} kai <2532> {AND} tou <3588> {OF THE} euaggeliou <2098> {GLAD TIDINGS,} outov <3778> {HE} swsei <4982> (5692) {SHALL SAVE} authn <846> {IT.}
WHov <3739> {R-NSM} gar <1063> {CONJ} ean <1437> {COND} yelh <2309> (5725) {V-PAS-3S} thn <3588> {T-ASF} eautou <1438> {F-3GSM} quchn <5590> {N-ASF} swsai <4982> (5658) {V-AAN} apolesei <622> (5692) {V-FAI-3S} authn <846> {P-ASF} ov <3739> {R-NSM} d <1161> {CONJ} an <302> {PRT} apolesei <622> (5692) {V-FAI-3S} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} eneken <1752> {ADV} [emou <1700> {P-1GS} kai] <2532> {CONJ} tou <3588> {T-GSN} euaggeliou <2098> {N-GSN} swsei <4982> (5692) {V-FAI-3S} authn <846> {P-ASF}
TRov <3739> {R-NSM} gar <1063> {CONJ} an <302> {PRT} yelh <2309> (5725) {V-PAS-3S} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} swsai <4982> (5658) {V-AAN} apolesei <622> (5692) {V-FAI-3S} authn <846> {P-ASF} ov <3739> {R-NSM} d <1161> {CONJ} an <302> {PRT} apolesh <622> (5661) {V-AAS-3S} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} eneken <1752> {ADV} emou <1700> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} tou <3588> {T-GSN} euaggeliou <2098> {N-GSN} outov <3778> {D-NSM} swsei <4982> (5692) {V-FAI-3S} authn <846> {P-ASF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran