TB | Maka berpalinglah Yesus dan sambil memandang murid-murid-Nya Ia memarahi Petrus, kata-Nya: "Enyahlah Iblis, sebab engkau bukan memikirkan apa yang dipikirkan Allah, melainkan apa yang dipikirkan manusia." | BIS | Tetapi Yesus menoleh dan memandang pengikut-pengikut-Nya, lalu menegur Petrus, "Pergi dari sini, Penggoda! Pikiranmu itu pikiran manusia; bukan pikiran Allah!" | FAYH | Yesus berpaling dan memandang murid-murid-Nya, lalu menghardik Petrus. "Enyahlah kau, hai Iblis! Engkau melihat hal ini hanya dari pandangan manusia, bukan dari pandangan Allah."
| DRFT_WBTC | Tetapi Yesus berbalik dan memandang murid-murid-Nya lalu menegur Petrus dengan keras, kata-Nya, "Pergilah dari sini, hai setan. Engkau tidak peduli dengan hal-hal yang dari Allah. Engkau hanya peduli dengan persoalan manusia." | TL | Tetapi berpalinglah Yesus serta melihat murid-murid-Nya, lalu menghardik Petrus, kata-Nya, "Pergilah ke belakang Aku, hai Iblis! Karena engkau bukan memikirkan perkara Allah, melainkan perkara manusia." | KSI | Isa berpaling dan memandang para pengikut-Nya, lalu Ia menghardik Petrus, sabda-Nya, "Pergilah dari hadapan-Ku, hai penggoda! Pikiranmu tidak berasal dari Allah, melainkan dari manusia."
| DRFT_SB | Tetapi berpalinglah Isa, serta mulai melihat murid-muridnya, lalu ditegurkannya Petrus itu, katanya, "Pergilah engkau kebelakangku, hai setan: karena bukanlah engkau ingat akan perkara Allah, melainkan perkara manusia." | BABA | Ttapi Isa berbalek, dan pandang sama murid-murid-nya, dan dia tgurkan Petrus, dan kata, "Pergi blakang sahya, hei Setan: kerna angkau ingat bukan Allah punya fasal, ttapi manusia punya fasal." | KL1863 | Tetapi Toehan balik blakang dirinja serta melihat sama segala moeridnja dan goesar sama Petroes, katanja: {2Sa 19:22} Pergilah, hei setan! diblakang Akoe; karna angkau tidak inget perkara Allah, melainken perkara manoesia. | KL1870 | Tetapi berpalinglah Isa laloe memandang kapada segala moerid-moeridnja dan digoesarnja akan Peteroes, katanja: Oendoerlah kabelakangkoe, hai sjaitan, karena boekan engkau memikirkan perkara Allah, melainkan perkara manoesia. | DRFT_LDK | Tetapi 'ija pawn memaling dirinja, dan menintang murid 2 nja, dan menghardikh Petrus, sabdanja; njahlah kabalakangku, hej SJejthan: karana tijada 'angkaw bitjarakan barang 2 jang punja 'Allah, hanja barang 2 jang punja 'Allah, hanja barang 2 jang punja manusija djuga. | ENDE | tetapi serta berpaling dan menatapi murid-muridNja Jesus menghardik Petrus, kataNja: KebelakangKu engkau hai penggoda! pikiranmu bukan seperti pikiran Allah, melainkan seperti pikiran manusia. | TB_ITL_DRF | Maka <1161> berpalinglah <1994> Yesus dan <2532> sambil memandang <1492> murid-murid-Nya <3101> Ia memarahi <2008> Petrus <4074>, kata-Nya <3004>: /"Enyahlah <5217> <3694> Iblis <4567>, sebab <3754> engkau bukan <3756> memikirkan <5426> apa yang dipikirkan Allah <2316>, melainkan <235> apa yang dipikirkan manusia <444>."* | TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> berpalinglah <1994> Yesus serta <2532> melihat <1492> murid-murid-Nya <3101>, lalu menghardik <2008> Petrus <4074>, kata-Nya <3004>, "Pergilah <5217> ke belakang <3694> Aku <3450>, hai Iblis <4567>! Karena <3754> engkau bukan <3756> memikirkan <5426> perkara Allah <2316>, melainkan <235> perkara manusia <444>." | AV# | But <1161> when he had turned about <1994> (5651) and <2532> looked <1492> (5631) on his <846> disciples <3101>, he rebuked <2008> (5656) Peter <4074>, saying <3004> (5723), Get thee <5217> (5720) behind <3694> me <3450>, Satan <4567>: for <3754> thou savourest <5426> (5719) not <3756> the things that be of God <2316>, but <235> the things that be of men <444>. | BBE | But he, turning about, and seeing his disciples, said sharply to Peter, Get out of my way, Satan: for your mind is not on the things of God, but on the things of men. | MESSAGE | Turning and seeing his disciples wavering, wondering what to believe, Jesus confronted Peter. "Peter, get out of my way! Satan, get lost! You have no idea how God works." | NKJV | But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, "Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men." | PHILIPS | But Jesus turned and faced his disciples and rebuked Peter. "Out of my way, Satan!" he said. "Peter, your thoughts are not God's thoughts, but man's!" | RWEBSTR | But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that are of God, but the things that are of men. | GWV | Jesus turned, looked at his disciples, and objected to what Peter said. Jesus said, "Get out of my way, Satan! You aren't thinking the way God thinks but the way humans think." | NET | But after turning and looking at his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan. You are not setting your mind on God’s interests, but on man’s.”* | NET | 8:33 But after turning and looking at his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan. You are not setting your mind on God’s interests, but on man’s.”476 tn Grk “people’s.”
Following Jesus
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | o <3588> de <1161> {BUT HE,} epistrafeiv <1994> (5651) {TURNING} kai <2532> {AND} idwn <1492> (5631) touv <3588> {SEEING} mayhtav <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES,} epetimhsen <2008> (5656) tw <3588> {REBUKED} petrw <4074> {PETER,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} upage <5217> (5720) {GET} opisw <3694> {BEHIND} mou <3450> {ME,} satana <4567> {SATAN,} oti <3754> ou <3756> {FOR} froneiv <5426> (5719) {THY THOUGHTS ARE NOT OF} ta <3588> tou <3588> {THE THINGS} yeou <2316> {OF GOD,} alla <235> {BUT} ta <3588> twn <3588> {THE THINGS} anyrwpwn <444> {OF MEN.} | WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} epistrafeiv <1994> (5651) {V-2APP-NSM} kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} epetimhsen <2008> (5656) {V-AAI-3S} petrw <4074> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} opisw <3694> {ADV} mou <3450> {P-1GS} satana <4567> {N-VSM} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} froneiv <5426> (5719) {V-PAI-2S} ta <3588> {T-APN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} alla <235> {CONJ} ta <3588> {T-APN} twn <3588> {T-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} | TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} epistrafeiv <1994> (5651) {V-2APP-NSM} kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} epetimhsen <2008> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} petrw <4074> {N-DSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} opisw <3694> {ADV} mou <3450> {P-1GS} satana <4567> {N-VSM} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} froneiv <5426> (5719) {V-PAI-2S} ta <3588> {T-APN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} alla <235> {CONJ} ta <3588> {T-APN} twn <3588> {T-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} |
|