copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 8:28
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka sahut murid-murid itu, katanya, "Ada yang mengatakan: Elias; ada pula yang mengatakan: Seorang dari antara sekalian nabi."
TBJawab mereka: "Ada yang mengatakan: Yohanes Pembaptis, ada juga yang mengatakan: Elia, ada pula yang mengatakan: seorang dari para nabi."
BISMereka menjawab, "Ada yang berkata: Yohanes Pembaptis; ada juga yang berkata Elia, dan yang lain lagi berkata: salah seorang nabi."
FAYH"Ada yang mengira Guru adalah Yohanes Pembaptis," jawab murid-murid-Nya, "yang lain mengatakan Guru adalah Elia atau salah seorang nabi yang hidup kembali."
DRFT_WBTCJawab mereka, "Yohanes Pembaptis. Orang lain mengatakan Engkau Elia. Yang lain lagi mengatakan Engkau salah satu dari nabi-nabi."
KSIJawab mereka kepada-Nya, "Ada yang mengatakan, 'Nabi Yahya,' tetapi yang lain berkata, 'Nabi Ilyas' sedangkan yang lain lagi berkata, 'Salah seorang dari para nabi.' "
DRFT_SBMaka oleh murid-murid itu diberitahu kepadanya, "Yahya Pembaptis: maka kata orang lain, Elisa; dan kata orang lain pula, seorang dari nabi-nabi."
BABADan dia-orang bilang sama dia, kata, "Yahya Pmbaptis: dan lain orang kata, 'Ilia;' ttapi ada yang lain pula kata, 'Satu deri antara nabi-nabi.'"
KL1863Maka dia-orang menjaoet: {Mat 14:2} Johannes Baptista; ada lain: Elias; ada lain lagi: Salah satoe dari segala nabi-nabi.
KL1870Maka sahoet mareka-itoe: Kata satengah orang Jahja pembaptis, dan satengah orang Elia, dan satengah orang poela salah sa'orang daripada segala nabi.
DRFT_LDKMaka sahutlah marika 'itu; Jahhja Permandij: dan satengah 'awrang, 'Ejlija: dan satengah 'awrang, sa`awrang deri pada segala Nabij.
ENDEMereka mendjawab: Joanes Pemandi; jang lain berkata: Elias, jang lain pula: Salah seorang dari para nabi.
TB_ITL_DRFJawab mereka: "Ada yang mengatakan: Yohanes <2491> Pembaptis <910>, ada juga yang mengatakan: Elia <2243>, ada pula <243> yang mengatakan: seorang <1520> dari para nabi <4396>."
TL_ITL_DRFMaka <1161> sahut murid-murid <910> itu, katanya <3004> <3004>, "Ada <243> yang mengatakan <3004>: Elias <2243>; ada <243> pula <243> yang mengatakan <910> <3754>: Seorang <1520> dari antara sekalian <910> nabi <4396>."
AV#And <1161> they answered <611> (5662), John <2491> the Baptist <910>: but <1161> some <243> [say], Elias <2243>; and <2532> others <243>, One <1520> of the prophets <4396>.
BBEAnd they made answer, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
MESSAGE"Some say 'John the Baptizer,'" they said. "Others say 'Elijah.' Still others say 'one of the prophets.'"
NKJVSo they answered, "John the Baptist; but some [say], Elijah; and others, one of the prophets."
PHILIPS"John the Baptist," they answered. "But others say that you are Elijah or, some say, one of the prophets."
RWEBSTRAnd they answered, John the Baptist: but some [say], Elijah; and others, One of the prophets.
GWVThey answered him, "Some say you are John the Baptizer, others Elijah, still others one of the prophets."
NETThey said,* “John the Baptist, others say Elijah,* and still others, one of the prophets.”
NET8:28 They said,465 “John the Baptist, others say Elijah,466 and still others, one of the prophets.”
BHSSTR
LXXM
IGNToi <3588> de <1161> {AND THEY} apekriyhsan <611> (5662) {ANSWERED,} iwannhn <2491> {JOHN} ton <3588> {THE} baptisthn <910> {BAPTIST;} kai <2532> {AND} alloi <243> {OTHERS,} hlian <2243> {ELIJAH;} alloi <243> de <1161> {BUT OTHERS,} ena <1520> twn <3588> {ONE} profhtwn <4396> {OF THE PROPHETS.}
WHoi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} autw <846> {P-DSM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} iwannhn <2491> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} baptisthn <910> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} alloi <243> {A-NPM} hlian <2243> {N-ASM} alloi <243> {A-NPM} de <1161> {CONJ} oti <3754> {CONJ} eiv <1520> {A-NSM} twn <3588> {T-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM}
TRoi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} apekriyhsan <611> (5662) {V-ADI-3P} iwannhn <2491> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} baptisthn <910> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} alloi <243> {A-NPM} hlian <2243> {N-ASM} alloi <243> {A-NPM} de <1161> {CONJ} ena <1520> {A-ASM} twn <3588> {T-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran