BIS | Yesus meletakkan lagi tangan-Nya pada mata orang itu. Kali ini orang itu berusaha melihat dengan sedapat-dapatnya. Matanya sembuh, dan ia melihat semuanya dengan jelas sekali. |
TB | Yesus meletakkan lagi tangan-Nya pada mata orang itu, maka orang itu sungguh-sungguh melihat dan telah sembuh, sehingga ia dapat melihat segala sesuatu dengan jelas. |
FAYH | Lalu Yesus meletakkan lagi tangan-Nya pada mata orang itu, dan ketika orang itu membuka matanya lebar-lebar, pulihlah penglihatannya. Segala sesuatu dapat dilihatnya dengan jelas.
|
DRFT_WBTC | Sekali lagi Yesus meletakkan tangan-Nya pada mata orang itu. Orang itu membuka matanya lebar-lebar. Ia sudah dapat melihat. Sekarang semuanya kelihatan jelas. |
TL | Kemudian pula diletakkan-Nya tangan-Nya pada matanya, lalu nampaklah ia baik-baik sehingga pulihlah ia, dan dapat melihat sekaliannya dengan terang. |
KSI | Isa kembali menumpangkan tangan-Nya pada mata orang itu. Setelah orang itu berusaha untuk melihat, ia menjadi sembuh, dan dapat melihat segala sesuatu dengan jelas.
|
DRFT_SB | Kemudian dihantarkannya tangannya pada matanya, maka memandanglah orang itu, lalu sembuhlah ia, maka melihat sekian dengan nyata. |
BABA | Kmdian lagi satu kali Isa taroh tangan atas dia punya mata; dan dia mrnong, dan dia jadi baik, dan boleh tengok smoa barang dngan trang. |
KL1863 | Habis bagitoe Toehan taroh tangan kombali sama matanja serta soeroeh dia boeka mata. Maka dia djadi baik kombali serta melihat samowanja djaoe dan dengan trang. |
KL1870 | Kemoedian dihantarkan Isa poela tangannja kapada mata orang itoe, disoeroehnja tengok, laloe semboehlah ija, dilihatnja samoewanja dengan njata dari djaoeh. |
DRFT_LDK | Komedijen pula bubohlah 'ija tangannja di`atas mata 2 nja, dan surohlah dija menejngokh. Maka 'ija deperbajikij pula, dan menintang samowanja turus tarang. |
ENDE | Sekali lagi Jesus meletakkan tangan pada mata orang buta itu, dan ketika itu djuga ia melihat terang dan matanja sembuh, dan dari djauh ia melihat segalanja dengan djelas. |
TB_ITL_DRF | Yesus meletakkan <5087> lagi <3825> tangan-Nya <5495> pada <1909> mata <3788> orang itu, maka orang itu sungguh-sungguh melihat dan <2532> telah sembuh, sehingga ia dapat melihat segala <537> sesuatu dengan jelas <5081>. |
TL_ITL_DRF | Kemudian <1534> pula <3825> diletakkan-Nya <5087> tangan-Nya <5495> pada <1909> matanya <3788>, lalu <2532> nampaklah <1227> ia baik-baik sehingga <2532> pulihlah <5081> ia, dan <2532> dapat melihat <1689> sekaliannya <537> dengan terang <1227>. |
AV# | After <1534> that he put <2007> (5656) [his] hands <5495> again <3825> upon <1909> his <846> eyes <3788>, and <2532> made <4160> (5656) him <846> look up <308> (5658): and <2532> he was restored <600> (5681), and <2532> saw <1689> (5656) every man <537> clearly <5081>. |
BBE | Then again he put his hands on his eyes; and looking hard, he was able to see, and saw all things clearly. |
MESSAGE | So Jesus laid hands on his eyes again. The man looked hard and realized that he had recovered perfect sight, saw everything in bright, twenty-twenty focus. |
NKJV | Then He put [His] hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly. |
PHILIPS | Then Jesus put his hands on his eyes once more and his sight came into focus, and he recovered and saw everything sharp and clear. |
RWEBSTR | After that he put [his] hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. |
GWV | Then Jesus placed his hands on the man's eyes a second time, and the man saw clearly. His sight was normal again. He could see everything clearly even at a distance. |
NET | Then Jesus* placed his hands on the man’s* eyes again. And he opened his eyes,* his sight was restored, and he saw everything clearly. |
NET | 8:25 Then Jesus458 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. placed his hands on the man’s459 tn Grk “his”; the referent (the blind man) has been specified in the translation for clarity. eyes again. And he opened his eyes,460 tn Or “he looked intently”; or “he stared with eyes wide open” (BDAG 226 s.v. διαβλέπω 1). his sight was restored, and he saw everything clearly.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eita <1534> {THEN} palin <3825> {AGAIN} epeyhken <2007> (5656) tav <3588> {HE LAID [HIS]} ceirav <5495> {HANDS} epi <1909> touv <3588> {UPON} ofyalmouv <3788> autou <846> {HIS EYES,} kai <2532> {AND} epoihsen <4160> (5656) {MADE} auton <846> {HIM} anableqai <308> (5658) {LOOK UP.} kai <2532> {AND} apokatestayh <600> (5681) {HE WAS RESTORED,} kai <2532> {AND} enebleqen <1689> (5656) {LOOKED ON} thlaugwv <5081> {CLEARLY} apantav <537> {ALL [MEN].} |
WH | eita <1534> {ADV} palin <3825> {ADV} eyhken <5087> (5656) {V-AAI-3S} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} diebleqen <1227> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} apekatesth <600> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} eneblepen <1689> (5707) {V-IAI-3S} thlaugwv <5081> {ADV} apanta <537> {A-APN} |
TR | eita <1534> {ADV} palin <3825> {ADV} epeyhken <2007> (5656) {V-AAI-3S} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} anableqai <308> (5658) {V-AAN} kai <2532> {CONJ} apokatestayh <600> (5681) {V-API-3S} kai <2532> {CONJ} enebleqen <1689> (5656) {V-AAI-3S} thlaugwv <5081> {ADV} apantav <537> {A-APM} |