TL | Maka Yesus pun memegang tangan orang buta itu, lalu memimpin dia ke luar dusun. Setelah diludahi-Nya mata orang itu, Ia pun meletakkan tangan-Nya ke atas orang itu, serta bertanya kepadanya, "Adakah engkau nampak apa-apa?" |
TB | Yesus memegang tangan orang buta itu dan membawa dia ke luar kampung. Lalu Ia meludahi mata orang itu dan meletakkan tangan-Nya atasnya, dan bertanya: "Sudahkah kaulihat sesuatu?" |
BIS | Maka Yesus memegang tangan orang buta itu dan menuntun dia ke luar kota itu. Kemudian Yesus meludahi mata orang itu. Ia meletakkan tangan-Nya pada mata orang itu, lalu bertanya kepadanya, "Dapatkah engkau melihat sesuatu sekarang?" |
FAYH | Yesus menuntun orang buta itu keluar kampung. Mata orang buta itu diludahi-Nya, lalu dijamah-Nya. "Apakah sekarang engkau dapat melihat?" tanya Yesus kepadanya.
|
DRFT_WBTC | Ia memegang tangannya dan mengantarkannya ke luar desa. Ia meludahi mata orang itu. Ia meletakkan tangan-Nya pada orang buta itu. Kemudian Dia bertanya, "Apakah engkau sudah dapat melihat?" |
KSI | Isa memegang tangan orang itu dan membawanya ke luar kampung. Setelah itu, Ia meludahi matanya dan menumpangkan tangan atasnya. Kemudian Isa bertanya kepadanya, "Apakah engkau melihat sesuatu?"
|
DRFT_SB | Maka `Isa memegang tangan orang itu, lalu membawa dia keluar kampung itu; maka diludahinya akan matanya, lalu menghantarkannya tangannya keatasnya, serta bertanya kepadanya, "Adakah engkau melihat apa-apa?" |
BABA | Dan Isa pegang itu orang buta punya tangan, dan bawa dia kluar kampong; dan bila dia sudah ludah di mata-nya dan taroh tangan atas dia, dia tanya itu orang buta, "Ada-kah angkau nampak apa-apa?" |
KL1863 | Maka habis pegang tangannja itoe orang boeta, Toehan toentoen sama dia diloewar itoe doesoen, {Mar 7:33} serta meloedahi matanja, dan {Mar 7:32} menaroh tangan sama dia serta bertanja, kaloe dia lihat apa-apa. |
KL1870 | Maka olih Isa dipegang tangan orang boeta itoe, laloe dipimpinnja kaloewar dari doesoen; satelah soedah diloedahinja matanja dihantarkannja tangannja kapadanja seraja bertanja akandia, kalau ija melihat apa-apa? |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah 'ija memegang tangan 'awrang buta 'itu, maka depimpinnja dija kaluwar deri dalam djadjahan, dan satelah sudah 'ija meludahij mata 2 nja, dan membuboh tangannja di`atasnja 'itu, djikalaw 'ija melihat 'apa? |
ENDE | Dan sambil memegang tangannja Jesus membimbing dia keluar dusun. Disitu Ia melumasi mata orang itu dengan air ludah dan meletakkan tangan atasnja. Setelah itu Jesus bertanja kepadanja: Adakah engkau melihat apa-apa? |
TB_ITL_DRF | Yesus memegang <1949> tangan <5495> orang buta <5185> itu dan membawa <1627> dia ke luar <1854> kampung <2968>. Lalu Ia meludahi <4429> mata <3659> orang itu dan meletakkan <2007> tangan-Nya <5495> atasnya, dan bertanya <1905>: "Sudahkah kaulihat <991> sesuatu <5100>?" |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> Yesus pun memegang <1949> tangan <5495> orang buta <5185> itu, lalu memimpin <1627> dia <846> ke luar <1854> dusun <2968>. Setelah <2532> diludahi-Nya <4429> mata orang itu, Ia pun meletakkan <2007> tangan-Nya <5495> ke atas orang itu, serta bertanya <1905> kepadanya, "Adakah engkau <3659> <846> <1487> nampak <991> apa-apa <3659> <5100>?" |
AV# | And <2532> he took <1949> (5637) the blind man <5185> by the hand <5495>, and led <1806> (5627) him <846> out of <1854> the town <2968>; and <2532> when he had spit <4429> (5660) on <1519> his <846> eyes <3659>, and put <2007> (5631) his hands <5495> upon him <846>, he asked <1905> (5707) him <846> if <1536> (0) he saw <991> (5719) ought <1536>. |
BBE | And he took the blind man by the hand, and went with him out of the town; and when he had put water from his mouth on his eyes, and put his hands on him, he said, Do you see anything? |
MESSAGE | Taking him by the hand, he led him out of the village. He put spit in the man's eyes, laid hands on him, and asked, "Do you see anything?" |
NKJV | So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything. |
PHILIPS | Jesus took the blind man's hand and led him outside the village. Then he moistened his eyes with saliva and putting his hands on him, asked, "Can you see at all?" |
RWEBSTR | And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw any thing. |
GWV | Jesus took the blind man's hand and led him out of the village. He spit into the man's eyes and placed his hands on him. Jesus asked him, "Can you see anything?" |
NET | He took the blind man by the hand and brought him outside of the village. Then* he spit on his eyes, placed his hands on his eyes* and asked, “Do you see anything?” |
NET | 8:23 He took the blind man by the hand and brought him outside of the village. Then455 tn Grk “village, and.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. he spit on his eyes, placed his hands on his eyes456 tn Grk “on him,” but the word πάλιν in v. 25 implies that Jesus touched the man’s eyes at this point. and asked, “Do you see anything?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} epilabomenov <1949> (5637) {TAKING HOLD OF} thv <3588> {THE} ceirov <5495> {HAND} tou <3588> {OF THE} tuflou <5185> {BLIND [MAN]} exhgagen <1806> (5627) {HE LED FORTH} auton <846> {HIM} exw <1854> {OUT} thv <3588> {OF THE} kwmhv <2968> {VILLAGE,} kai <2532> {AND} ptusav <4429> (5660) {HAVING SPIT} eiv <1519> ta <3588> {UPON} ommata <3659> autou <846> {HIS EYES,} epiyeiv <2007> (5631) tav <3588> {HAVING LAID [HIS]} ceirav <5495> {HANDS} autw <846> {UPON HIM} ephrwta <1905> (5707) {HE ASKED} auton <846> {HIM} ei <1487> {IF} ti <5100> {ANYTHING} blepei <991> (5719) {HE BEHOLDS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} epilabomenov <1949> (5637) {V-2ADP-NSM} thv <3588> {T-GSF} ceirov <5495> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} tuflou <5185> {A-GSM} exhnegken <1627> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} exw <1854> {ADV} thv <3588> {T-GSF} kwmhv <2968> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} ptusav <4429> (5660) {V-AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} ommata <3659> {N-APN} autou <846> {P-GSM} epiyeiv <2007> (5631) {V-2AAP-NSM} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} autw <846> {P-DSM} ephrwta <1905> (5707) {V-IAI-3S} auton <846> {P-ASM} ei <1487> {COND} ti <5100> {X-ASN} blepeiv <991> (5719) {V-PAI-2S} |
TR | kai <2532> {CONJ} epilabomenov <1949> (5637) {V-2ADP-NSM} thv <3588> {T-GSF} ceirov <5495> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} tuflou <5185> {A-GSM} exhgagen <1806> (5627) {V-2AAI-3S} auton <846> {P-ASM} exw <1854> {ADV} thv <3588> {T-GSF} kwmhv <2968> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} ptusav <4429> (5660) {V-AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} ommata <3659> {N-APN} autou <846> {P-GSM} epiyeiv <2007> (5631) {V-2AAP-NSM} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} autw <846> {P-DSM} ephrwta <1905> (5707) {V-IAI-3S} auton <846> {P-ASM} ei <1487> {COND} ti <5100> {X-ASN} blepei <991> (5719) {V-PAI-3S} |