TL_ITL_DRF | Maka <2532> datanglah <1831> orang Parisi <5330> serta <2532> mulai <756> berbalah <4802> dengan Yesus <846>, yaitu hendak <2212> meminta <3844> suatu tanda <4592> ajaib dari <575> langit <3772> akan mencobai <3985> Dia <846>. |
TB | Lalu muncullah orang-orang Farisi dan bersoal jawab dengan Yesus. Untuk mencobai Dia mereka meminta dari pada-Nya suatu tanda dari sorga. |
BIS | Beberapa orang Farisi datang kepada Yesus, dan mulai berdebat dengan Dia untuk menjebak-Nya. Mereka minta Yesus membuat keajaiban sebagai tanda bahwa Ia datang dari Allah. |
FAYH | Ketika para pemimpin Yahudi di tempat itu mendengar kedatangan-Nya, mereka datang untuk berbantah dengan Dia. "Buatlah sebuah mujizat di langit untuk kami," kata mereka, "maka kami akan percaya kepada-Mu."
|
DRFT_WBTC | Orang Farisi datang kepada Yesus. Mereka mulai mengajukan pertanyaan-pertanyaan kepada-Nya. Mereka meminta supaya Ia membuat mukjizat. Mereka melakukan itu karena mau menguji-Nya, apakah Ia datang dari surga. |
TL | Maka datanglah orang Parisi serta mulai berbalah dengan Yesus, yaitu hendak meminta suatu tanda ajaib dari langit akan mencobai Dia. |
KSI | Datanglah orang-orang dari mazhab Farisi dan mulai bersoal jawab dengan Isa. Mereka meminta dari Isa suatu tanda ajaib dari surga, karena mereka hendak mencobai-Nya.
|
DRFT_SB | Maka datanglah orang Parisi, lalu mulai berbantah dengan `Isa, serta meminta dari padanya sesuatu 'alamat dari langit, karena hendak mencobai dia. |
BABA | Dan orang Farisi kluar dan mula'i berbantah sama Isa, minta sama dia satu tanda deri langit, mau choba sama dia. |
KL1863 | Maka kaloewar orang parisi moelai berbantah-bantah sama Toehan, serta {Mat 12:38; 16:1; Luk 11:29; Yoh 6:30} minta padanja satoe tanda dari langit, maoe mentjobai sama Toehan. |
KL1870 | Hata maka kaloewarlah orang Parisi, laloe moelai bersoeal dengan Isa serta meminta kapadanja soeatoe tanda dari langit, hendak mentjobai dia. |
DRFT_LDK | Sabermula maka kaluwarlah 'awrang Farisij, dan mula`ilah berbantah dengan dija, sambil menontut deri padanja sawatu tanda deri dalam langit, mawu mentjawba`ij dija. |
ENDE | Ada beberapa orang parisi datang hendak bersoal kepadaNja. Untuk mentjobaiNja mereka minta suatu tanda dari langit. |
TB_ITL_DRF | Lalu muncullah <1831> orang-orang Farisi <5330> dan <2532> bersoal jawab <4802> dengan Yesus. Untuk mencobai <3985> Dia mereka meminta <2212> dari <3844> pada-Nya suatu tanda <4592> dari <575> sorga <3772>. |
AV# | And <2532> the Pharisees <5330> came forth <1831> (5627), and <2532> began <756> (5662) to question <4802> (5721) with him <846>, seeking <2212> (5723) of <3844> him <846> a sign <4592> from <575> heaven <3772>, tempting <3985> (5723) him <846>. |
BBE | And the Pharisees came out and put questions to him, requesting from him a sign from heaven, testing him. |
MESSAGE | When they arrived, the Pharisees came out and started in on him, badgering him to prove himself, pushing him up against the wall. |
NKJV | Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him. |
PHILIPS | Now the Pharisees came out and began an argument with him. They were out to test him and wanted a sign from Heaven. |
RWEBSTR | And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking from him a sign from heaven, tempting him. |
GWV | The Pharisees went to Jesus and began to argue with him. They tested him by demanding that he perform a miraculous sign from heaven. |
NET | Then the Pharisees* came and began to argue with Jesus, asking for* a sign from heaven* to test him. |
NET | 8:11 Then the Pharisees437 sn See the note on Pharisees in 2:16. came and began to argue with Jesus, asking for438 tn Grk “seeking from him.” The participle ζητοῦντες (zhtountes) shows the means by which the Pharisees argued with Jesus. a sign from heaven439 sn What exactly this sign would have been, given what Jesus was already doing, is not clear. But here is where the fence-sitters reside, refusing to commit to him. to test him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} exhlyon <1831> (5627) {WENT OUT} oi <3588> {THE} farisaioi <5330> {PHARISEES} kai <2532> {AND} hrxanto <756> (5662) {BEGAN} suzhtein <4802> (5721) {TO DISPUTE WITH} autw <846> {HIM,} zhtountev <2212> (5723) {SEEKING} par <3844> {FROM} autou <846> {HIM} shmeion <4592> {A SIGN} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} ouranou <3772> {HEAVEN,} peirazontev <3985> (5723) {TEMPTING} auton <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} exhlyon <1831> (5627) {V-2AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} hrxanto <756> (5662) {V-ADI-3P} suzhtein <4802> (5721) {V-PAN} autw <846> {P-DSM} zhtountev <2212> (5723) {V-PAP-NPM} par <3844> {PREP} autou <846> {P-GSM} shmeion <4592> {N-ASN} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} peirazontev <3985> (5723) {V-PAP-NPM} auton <846> {P-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} exhlyon <1831> (5627) {V-2AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} hrxanto <756> (5662) {V-ADI-3P} suzhtein <4802> (5721) {V-PAN} autw <846> {P-DSM} zhtountev <2212> (5723) {V-PAP-NPM} par <3844> {PREP} autou <846> {P-GSM} shmeion <4592> {N-ASN} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} peirazontev <3985> (5723) {V-PAP-NPM} auton <846> {P-ASM} |