copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 7:9
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISLalu Yesus berkata lagi, "Kalian pandai sekali menolak perintah Allah supaya dapat mempertahankan ajaran sendiri.
TBYesus berkata pula kepada mereka: "Sungguh pandai kamu mengesampingkan perintah Allah, supaya kamu dapat memelihara adat istiadatmu sendiri.
FAYHKalian menolak hukum Allah demi kepentingan adat istiadat.
DRFT_WBTCKata-Nya kepada mereka, "Kamu sangat pintar mengesampingkan perintah Allah supaya dapat melakukan peraturanmu, kebiasaanmu sendiri.
TLMaka kata-Nya lagi kepada mereka itu, "Sesungguhnya kamu menolakkan hukum Allah, supaya dapat kamu menurut adat istiadat orang tua-tuamu.
KSIKemudian sabda Isa kepada mereka, "Kamu mengesampingkan perintah-perintah Allah supaya kamu dapat memelihara ajaranmu sendiri.
DRFT_SBMaka katanya lagi kepadanya, "Sungguhlah kamu menyebelahkan hukum Allah supaya kamu memelihara pengajaranmu sendiri.
BABADan lagi dia kata sama dia-orang, "Bagus skali kamu tolakkan hukum Allah spaya boleh turut kamu sndiri punya pngajaran.
KL1863Maka kata Toehan sama dia-orang: Soenggoeh kamoe bathalken djoega parentah Allah, sopaja bolih kamoe toeroet segala atoeranmoe.
KL1870Lagi kata Isa kapada mareka-itoe: Bahwa sasoenggoehnja kamoe menoelak akan hoekoem Allah, soepaja bolih kamoe memakai pematahmoe.
DRFT_LDKMaka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: dengan sasonggohnja kamu menijadakan saridlet 'Allah, sopaja kamu memaliharakan hhaditzmu.
ENDEIa bersabda pula kepada mereka: Pandai benar kamu membatalkan hukum Allah untuk memelihara adat-istiadatmu.
TB_ITL_DRFYesus berkata <3004> pula kepada mereka <846>: /"Sungguh pandai <2573> kamu mengesampingkan <114> perintah <1785> Allah <2316>, supaya <2443> kamu <5216> dapat memelihara <5083> adat istiadatmu <3862> sendiri.*
TL_ITL_DRFMaka <2532> kata-Nya <3004> lagi kepada mereka <846> itu, "Sesungguhnya <2573> kamu menolakkan <114> hukum <1785> Allah <2316>, supaya <2443> dapat kamu <5216> menurut <5083> adat istiadat <3862> orang tua-tuamu <5216>.
AV#And <2532> he said <3004> (5707) unto them <846>, Full well <2573> ye reject <114> (5719) the commandment <1785> of God <2316>, that <2443> ye may keep <5083> (5661) your own <5216> tradition <3862>. {reject: or, frustrate}
BBEAnd he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you.
MESSAGEHe went on, "Well, good for you. You get rid of God's command so you won't be inconvenienced in following the religious fashions!
NKJVHe said to them, "[All too] well you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
PHILIPSThen he went on, "It is wonderful to see how you can set aside the commandment of God to preserve your own tradition!
RWEBSTRAnd he said to them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
GWVHe added, "You have no trouble rejecting the commandments of God in order to keep your own traditions!
NETHe also said to them, “You neatly reject the commandment of God in order to set up* your tradition.
NET7:9 He also said to them, “You neatly reject the commandment of God in order to set up398 your tradition.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} elegen <3004> (5707) {HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} kalwv <2573> {WELL} ayeteite <114> (5719) {DO YE SET ASIDE} thn <3588> {THE} entolhn <1785> tou <3588> {COMMANDMENT} yeou <2316> {OF GOD,} ina <2443> thn <3588> {THAT} paradosin <3862> umwn <5216> {YOUR TRADITION} thrhshte <5083> (5661) {YE MAY OBSERVE.}
WHkai <2532> {CONJ} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kalwv <2573> {ADV} ayeteite <114> (5719) {V-PAI-2P} thn <3588> {T-ASF} entolhn <1785> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} paradosin <3862> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP} thrhshte <5083> (5661) {V-AAS-2P}
TRkai <2532> {CONJ} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kalwv <2573> {ADV} ayeteite <114> (5719) {V-PAI-2P} thn <3588> {T-ASF} entolhn <1785> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} paradosin <3862> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP} thrhshte <5083> (5661) {V-AAS-2P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran