copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 7:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBPerintah Allah kamu abaikan untuk berpegang pada adat istiadat manusia."
BISPerintah-perintah Allah kalian abaikan, dan peraturan-peraturan manusia kalian pegang kuat-kuat."
FAYHKalian tidak mengindahkan perintah Allah dan menggantikannya dengan adat istiadat sendiri.
DRFT_WBTCKamu tidak lagi menaati perintah Allah. Kamu hanya berpegang pada kebiasaan-kebiasaan manusia."
TLHukum Allah kamu tinggalkan, tetapi adat istiadat manusia kamu pegang."
KSIKamu meninggalkan perintah-perintah Allah dan berpegang pada ajaran manusia."
DRFT_SBMaka kamu tiadakan hukum Allah, lalu menurut pengajaran Manusia.
BABAKamu tinggalkan hukum Allah, dan pegang manusia punya pngajaran."
KL1863Karna kamoe, meninggalken parentah Allah, serta menoeroet atoeran manoesia, saperti tjoetji segala gendi dan mangkok, dan bebrapa perkara lagi jang sabagini kamoe berboewat.
KL1870Karena olih kamoe ditinggalkan hoekoem Allah dan kamoe memegang pematah manoesia, saperti membasoeh botjong dan piala danlagi beberapa poela perkara sabagainja kamoe perboewat.
DRFT_LDKKarana kamu meninggalkan saridlet 'Allah, dan memaliharakan hhaditz manusija 2, katahuwij, pembasohan segala gindi, dan tjawan 2, dan banjakh perkara lajin 2 jang sabagejnja kamu berbowat.
ENDEHukum Allah kamu alpakan, tetapi adat-istiadat dari manusia kamu pelihara.
TB_ITL_DRF/Perintah <1785> Allah <2316> kamu abaikan untuk berpegang <2902> pada adat istiadat <3862> manusia <444>."*
TL_ITL_DRFHukum <1785> Allah <2316> kamu tinggalkan <863>, tetapi adat <2902> istiadat <3862> manusia <444> kamu pegang."
AV#For <1063> laying aside <863> (5631) the commandment <1785> of God <2316>, ye hold <2902> (5719) the tradition <3862> of men <444>, [as] the washing <909> of pots <3582> and <2532> cups <4221>: and <2532> many <4183> other <243> such <5108> like things <3946> ye do <4160> (5719).
BBEFor, turning away from the law of God, you keep the rules of men.
MESSAGEDitching God's command and taking up the latest fads."
NKJV"For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of menthe washing of pitchers and cups, and many other such things you do."
PHILIPSYou are so busy holding on to the traditions of men that you let go the commandment of God!"
RWEBSTRFor laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, [as] the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
GWV"You abandon the commandments of God to follow human traditions."
NETHaving no regard* for the command of God, you hold fast to human tradition.”*
NET7:8 Having no regard396 for the command of God, you hold fast to human tradition.”397
BHSSTR
LXXM
IGNTafentev <863> (5631) gar <1063> {FOR, LEAVING} thn <3588> {THE} entolhn <1785> tou <3588> {COMMANDMENT} yeou <2316> {OF GOD,} krateite <2902> (5719) {YE HOLD} thn <3588> {THE} paradosin <3862> twn <3588> {TRADITION} anyrwpwn <444> {OF MEN,} baptismouv <909> {WASHINGS} xestwn <3582> {OF VESSELS} kai <2532> {AND} pothriwn <4221> {CUPS,} kai <2532> {AND} alla <243> {OTHER} paromoia <3946> {LIKE [THINGS]} toiauta <5108> {SUCH} polla <4183> {MANY} poieite <4160> (5719) {YE DO.}
WHafentev <863> (5631) {V-2AAP-NPM} thn <3588> {T-ASF} entolhn <1785> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} krateite <2902> (5719) {V-PAI-2P} thn <3588> {T-ASF} paradosin <3862> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM}
TRafentev <863> (5631) {V-2AAP-NPM} gar <1063> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} entolhn <1785> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} krateite <2902> (5719) {V-PAI-2P} thn <3588> {T-ASF} paradosin <3862> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} baptismouv <909> {N-APM} xestwn <3582> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} pothriwn <4221> {N-GPN} kai <2532> {CONJ} alla <243> {A-APN} paromoia <3946> {A-APN} toiauta <5108> {D-APN} polla <4183> {A-APN} poieite <4160> (5719) {V-PAI-2P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran