copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 7:34
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISSesudah itu Yesus menengadah ke langit, lalu bernapas keras dan berkata kepada orang itu, "Efata," yang berarti, "Terbukalah!"
TBKemudian sambil menengadah ke langit Yesus menarik nafas dan berkata kepadanya: "Efata!"*, artinya: /Terbukalah!
FAYHKemudian sambil menengadah, Ia menghela nafas dan berkata, "Terbukalah!"
DRFT_WBTCIa memandang ke langit, menarik napas panjang dan berkata kepada orang tuli itu "Efata."* (Artinya "Terbukalah.")
TLSambil menengadah ke langit Ia mengeluh serta berkata kepada orang itu, "Eppata," artinya: Terbukalah!
KSIIa menengadah ke langit seraya menarik nafas lalu bersabda kepadanya, "Efata," artinya, "Terbukalah."
DRFT_SBmaka menengadahlah ia kelangit serta mengeluh, lalu berkata kepadanya, "Eppata," artinya, terbukalah.
BABAkmdian dia tngadah k-langit dan tarek nafas panjang, serta kata sama itu orang, "Iffata," arti-nya, "Terbuka-lah."
KL1863Maka Toehan melihat kalangit serta mengeloh {Mengeloh = tarik napas pandjang} dan berkata sama dia: Effatha! artinja: djadilah teboeka!
KL1870Laloe menengadah kalangit sambil mengeloeh seraja katanja kapada orang itoe: Epata; ertinja: terboekalah!
DRFT_LDKDan serta 'ija menengadoh kalangit, maka kalohlah 'ija, dan sabdalah padanja: 'Etfatahh, jaxnij, hendakhlah dibuka.
ENDESetelah itu Ia menengadah kesurga dan dengan mengesah Ia bersabda: "Effata", artinja: terbukalah.
TB_ITL_DRFKemudian sambil menengadah <308> ke <1519> langit <3772> Yesus menarik nafas <4727> dan <2532> berkata <3004> kepadanya: /"Efata <2188>!"*, artinya: /Terbukalah <1272>!*
TL_ITL_DRFSambil <2532> menengadah <308> ke <1519> langit <3772> Ia mengeluh <4727> serta <2532> berkata <3004> kepada orang itu, "Eppata <2188>," artinya <1510>: Terbukalah <1272>!
AV#And <2532> looking up <308> (5660) to <1519> heaven <3772>, he sighed <4727> (5656), and <2532> saith <3004> (5719) unto him <846>, Ephphatha <2188>, that is <3603>, Be opened <1272> (5682).
BBEAnd looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open.
MESSAGEThen Jesus looked up in prayer, groaned mightily, and commanded, "Ephphatha!--Open up!"
NKJVThen, looking up to heaven, He sighed, and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."
PHILIPSThen, looking up to Heaven, he gave a deep sigh and said to him in Aramaic, "Open!"
RWEBSTRAnd looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Ephphatha, that is, Be opened.
GWVThen he looked up to heaven, sighed, and said to the man, "Ephphatha!" which means, "Be opened!"
NETThen* he looked up to heaven and said with a sigh, “Ephphatha” (that is, “Be opened”).*
NET7:34 Then424 he looked up to heaven and said with a sigh, “Ephphatha” (that is, “Be opened”).425
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} anableqav <308> (5660) {HAVING LOOKED UP} eiv <1519> {TO} ton <3588> {THE} ouranon <3772> {HEAVEN} estenaxen <4727> (5656) {HE GROANED,} kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> {TO HIM,} effaya <2188> o <3739> {EPHPHATHA,} estin <2076> (5748) {THAT IS,} dianoicyhti <1272> (5682) {BE OPENED.}
WHkai <2532> {CONJ} anableqav <308> (5660) {V-AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} estenaxen <4727> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} effaya <2188> {ARAM} o <3739> {R-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} dianoicyhti <1272> (5682) {V-APM-2S}
TRkai <2532> {CONJ} anableqav <308> (5660) {V-AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} estenaxen <4727> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} effaya <2188> {ARAM} o <3739> {R-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} dianoicyhti <1272> (5682) {V-APM-2S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran