copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 7:29
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISLalu Yesus berkata kepadanya, "Karena jawabanmu itu, pulanglah; roh jahat sudah keluar dari anakmu!"
TBMaka kata Yesus kepada perempuan itu: "Karena kata-katamu itu, pergilah sekarang sebab setan itu sudah keluar dari anakmu."
FAYH"Bagus," kata Yesus, "tepat sekali jawabanmu. Karena itu, Aku telah menyembuhkan anakmu. Pulanglah, karena roh jahat itu telah meninggalkan dia!"
DRFT_WBTCKata Yesus kepadanya, "Karena ibu menjawab begitu, ibu boleh pulang. Ibu tidak perlu khawatir lagi. Roh jahat itu sudah keluar dari anakmu."
TLLalu kata Yesus kepadanya, "Oleh karena katamu ini pergilah engkau; sudahlah keluar setan itu dari dalam anakmu."
KSISabda Isa kepadanya, "Oleh karena perkataanmu itu, pulanglah sekarang! Roh jahat itu sudah keluar dari anakmu."
DRFT_SBmaka kata Isa kepadanya, "Oleh sebab katamu ini, pergilah engkau; sudahlah jin itu keluar dari dalam anakmu."
BABAIsa kata sama dia, "Deri sbab ini chakap nyonya boleh pergi; itu jin sudah kluar deri dalam nyonya punya anak."
KL1863Maka kata Toehan sama dia: Sebab katamoe bagini, poelanglah angkau! itoe setan soedah kaloewar dari anakmoe.
KL1870Maka kata Isa kapada perempoewan itoe: Olih sebab katamoe ini poelanglah engkau; bahwa sjaitan telah kaloewar dari dalam anakmoe.
DRFT_LDKMaka bersabdalah 'ija padanja 'itu: 'awleh karana perkata`an 'ini pergilah 'angkaw berdjalan, djin 'itu sudah kaluwar deri dalam 'anakhmu parampuwan.
ENDELalu Jesus bersabda kepadanja: Karena perkataanmu ini, pulanglah; roh djahat sudah keluar dari anakmu.
TB_ITL_DRFMaka <2532> kata <2036> Yesus kepada perempuan itu: /"Karena <1223> kata-katamu <5126> <3056> itu, pergilah <5217> sekarang sebab setan <1140> itu sudah keluar <1831> dari <1537> anakmu <2364> <4675>."*
TL_ITL_DRFLalu <2532> kata <2036> Yesus kepadanya <846>, "Oleh <1223> karena katamu <5126> ini pergilah <5217> engkau; sudahlah <3056> keluar <1831> setan <1140> itu dari <1537> dalam anakmu <2364>."
AV#And <2532> he said <2036> (5627) unto her <846>, For <1223> this <5126> saying <3056> go thy way <5217> (5720); the devil <1140> is gone <1831> (5758) out of <1537> thy <4675> daughter <2364>.
BBEAnd he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter.
MESSAGEJesus was impressed. "You're right! On your way! Your daughter is no longer disturbed. The demonic affliction is gone."
NKJVThen He said to her, "For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter."
PHILIPS"If you can answer like that," Jesus said to her, "you can go home! The evil spirit has left your daughter."
RWEBSTRAnd he said to her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
GWVJesus said to her, "Because you have said this, go! The demon has left your daughter."
NETThen* he said to her, “Because you said this, you may go. The demon has left your daughter.”
NET7:29 Then415 he said to her, “Because you said this, you may go. The demon has left your daughter.”
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} auth <846> {TO HER,} dia <1223> {BECAUSE OF} touton <5126> ton <3588> {THIS} logon <3056> {WORD} upage <5217> (5720) {GO;} exelhluyen <1831> (5758) {HAS GONE FORTH} to <3588> {THE} daimonion <1140> {DEMON} ek <1537> thv <3588> {OUT OF} yugatrov <2364> sou <4675> {THY DAUGHTER.}
WHkai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} dia <1223> {PREP} touton <5126> {D-ASM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} exelhluyen <1831> (5758) {V-RAI-3S} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} yugatrov <2364> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS} to <3588> {T-NSN} daimonion <1140> {N-NSN}
TRkai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} dia <1223> {PREP} touton <5126> {D-ASM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} exelhluyen <1831> (5758) {V-RAI-3S} to <3588> {T-NSN} daimonion <1140> {N-NSN} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} yugatrov <2364> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran