TL_ITL_DRF | Apabila <2532> dilihatnya <1492> beberapa <5100> orang murid-Nya <3101> makan <2068> roti <740> dengan tangan <5495> yang cemar <5124>, yaitu yang tiada berbasuh <449> dahulu, |
TB | Mereka melihat, bahwa beberapa orang murid-Nya makan dengan tangan najis, yaitu dengan tangan yang tidak dibasuh. |
BIS | Mereka melihat beberapa pengikut Yesus makan dengan tangan yang tidak bersih secara agama, yaitu tanpa terlebih dahulu mencuci tangan menurut peraturan agama. |
FAYH | Mereka melihat bahwa beberapa murid-Nya tidak mencuci tangan sebelum makan.
|
DRFT_WBTC | Mereka melihat beberapa murid-Nya makan dengan tangan yang kotor karena belum dibasuh. |
TL | Apabila dilihatnya beberapa orang murid-Nya makan roti dengan tangan yang cemar, yaitu yang tiada berbasuh dahulu, |
KSI | Mereka melihat beberapa pengikut-Nya makan dengan tangan yang najis, yaitu tangan yang belum dibasuh.
|
DRFT_SB | dan sudah melihat beberapa orang muridnya yang belum makan roti dengan yang tiada suci, yaitu yang belum dibasuh. |
BABA | dan dia-orang tengok ada brapa murid-murid-nya makan dngan tangan yang najis, ia'itu yang blum chuchi lagi. |
KL1863 | Maka kapan dia-orang melihat moeridnja Jesoes makan roti sama tangan kotor, ija-itoe jang tidak ditjoetji, lantas dia orang tegorken dia. |
KL1870 | Maka apabila dilihat olih mareka-itoe ada moerid-moerid Isa makan roti dengan tjemar tangannja, ija-itoe dengan tidak membasoeh tangan dehoeloe, ditegorkannja. |
DRFT_LDK | Dan serta delihatnja, bahuwa barang 'awrang deri pada murid 2 nja 'adalah makan rawtij dengan tangan 2 jang kawtor, jaxnij, jang tijada terbasoh, maka detogorkannja dija. |
ENDE | Mereka melihat beberapa murid Jesus makan roti dengan tangan nadjis, jaitu dengan tidak membasuh tangan lebih dahulu. |
TB_ITL_DRF | Mereka melihat <1492>, bahwa beberapa orang <5100> murid-Nya <3101> <846> makan <2068> dengan tangan <5495> najis <2839>, yaitu <5124> <1510> dengan tangan yang tidak dibasuh <449>. |
AV# | And <2532> when they saw <1492> (5631) some <5100> of his <846> disciples <3101> eat <2068> (5723) bread <740> with defiled <2839>, that is to say <5123> (5748), with unwashen <449>, hands <5495>, they found fault <3201> (5662). {defiled: or, common} |
BBE | And had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands. |
MESSAGE | They noticed that some of his disciples weren't being careful with ritual washings before meals. |
NKJV | Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault. |
PHILIPS | They had noticed that his disciples ate their meals with "common" handsmeaning that they had not gone through a ceremonial washing. |
RWEBSTR | And when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault. |
GWV | They saw that some of his disciples were unclean because they ate without washing their hands. |
NET | And they saw that some of Jesus’ disciples ate their bread with unclean hands, that is, unwashed. |
NET | 7:2 And they saw that some of Jesus’ disciples ate their bread with unclean hands, that is, unwashed.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} idontev <1492> (5631) {HAVING SEEN} tinav <5100> twn <3588> {SOME} mayhtwn <3101> autou <846> {OF HIS DISCIPLES} koinaiv <2839> {WITH DEFILED} cersin <5495> {HANDS,} tout <5124> {THAT} estin <2076> (5748) {IS} aniptoiv <449> {UNWASHED,} esyiontav <2068> (5723) {EATING} artouv <740> {BREAD,} ememqanto <3201> (5662) {THEY FOUND FAULT;} |
WH | kai <2532> {CONJ} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} tinav <5100> {X-APM} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} koinaiv <2839> {A-DPF} cersin <5495> {N-DPF} tout <5124> {D-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} aniptoiv <449> {A-DPM} esyiousin <2068> (5719) {V-PAI-3P} touv <3588> {T-APM} artouv <740> {N-APM} |
TR | kai <2532> {CONJ} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} tinav <5100> {X-APM} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} koinaiv <2839> {A-DPF} cersin <5495> {N-DPF} tout <5124> {D-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} aniptoiv <449> {A-DPM} esyiontav <2068> (5723) {V-PAP-APM} artouv <740> {N-APM} ememqanto <3201> (5662) {V-ADI-3P} |