copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 7:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFMereka melihat <1492>, bahwa beberapa orang <5100> murid-Nya <3101> <846> makan <2068> dengan tangan <5495> najis <2839>, yaitu <5124> <1510> dengan tangan yang tidak dibasuh <449>.
TBMereka melihat, bahwa beberapa orang murid-Nya makan dengan tangan najis, yaitu dengan tangan yang tidak dibasuh.
BISMereka melihat beberapa pengikut Yesus makan dengan tangan yang tidak bersih secara agama, yaitu tanpa terlebih dahulu mencuci tangan menurut peraturan agama.
FAYHMereka melihat bahwa beberapa murid-Nya tidak mencuci tangan sebelum makan.
DRFT_WBTCMereka melihat beberapa murid-Nya makan dengan tangan yang kotor karena belum dibasuh.
TLApabila dilihatnya beberapa orang murid-Nya makan roti dengan tangan yang cemar, yaitu yang tiada berbasuh dahulu,
KSIMereka melihat beberapa pengikut-Nya makan dengan tangan yang najis, yaitu tangan yang belum dibasuh.
DRFT_SBdan sudah melihat beberapa orang muridnya yang belum makan roti dengan yang tiada suci, yaitu yang belum dibasuh.
BABAdan dia-orang tengok ada brapa murid-murid-nya makan dngan tangan yang najis, ia'itu yang blum chuchi lagi.
KL1863Maka kapan dia-orang melihat moeridnja Jesoes makan roti sama tangan kotor, ija-itoe jang tidak ditjoetji, lantas dia orang tegorken dia.
KL1870Maka apabila dilihat olih mareka-itoe ada moerid-moerid Isa makan roti dengan tjemar tangannja, ija-itoe dengan tidak membasoeh tangan dehoeloe, ditegorkannja.
DRFT_LDKDan serta delihatnja, bahuwa barang 'awrang deri pada murid 2 nja 'adalah makan rawtij dengan tangan 2 jang kawtor, jaxnij, jang tijada terbasoh, maka detogorkannja dija.
ENDEMereka melihat beberapa murid Jesus makan roti dengan tangan nadjis, jaitu dengan tidak membasuh tangan lebih dahulu.
TL_ITL_DRFApabila <2532> dilihatnya <1492> beberapa <5100> orang murid-Nya <3101> makan <2068> roti <740> dengan tangan <5495> yang cemar <5124>, yaitu yang tiada berbasuh <449> dahulu,
AV#And <2532> when they saw <1492> (5631) some <5100> of his <846> disciples <3101> eat <2068> (5723) bread <740> with defiled <2839>, that is to say <5123> (5748), with unwashen <449>, hands <5495>, they found fault <3201> (5662). {defiled: or, common}
BBEAnd had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands.
MESSAGEThey noticed that some of his disciples weren't being careful with ritual washings before meals.
NKJVNow when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.
PHILIPSThey had noticed that his disciples ate their meals with "common" handsmeaning that they had not gone through a ceremonial washing.
RWEBSTRAnd when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault.
GWVThey saw that some of his disciples were unclean because they ate without washing their hands.
NETAnd they saw that some of Jesus’ disciples ate their bread with unclean hands, that is, unwashed.
NET7:2 And they saw that some of Jesus’ disciples ate their bread with unclean hands, that is, unwashed.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} idontev <1492> (5631) {HAVING SEEN} tinav <5100> twn <3588> {SOME} mayhtwn <3101> autou <846> {OF HIS DISCIPLES} koinaiv <2839> {WITH DEFILED} cersin <5495> {HANDS,} tout <5124> {THAT} estin <2076> (5748) {IS} aniptoiv <449> {UNWASHED,} esyiontav <2068> (5723) {EATING} artouv <740> {BREAD,} ememqanto <3201> (5662) {THEY FOUND FAULT;}
WHkai <2532> {CONJ} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} tinav <5100> {X-APM} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} koinaiv <2839> {A-DPF} cersin <5495> {N-DPF} tout <5124> {D-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} aniptoiv <449> {A-DPM} esyiousin <2068> (5719) {V-PAI-3P} touv <3588> {T-APM} artouv <740> {N-APM}
TRkai <2532> {CONJ} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} tinav <5100> {X-APM} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} koinaiv <2839> {A-DPF} cersin <5495> {N-DPF} tout <5124> {D-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} aniptoiv <449> {A-DPM} esyiontav <2068> (5723) {V-PAP-APM} artouv <740> {N-APM} ememqanto <3201> (5662) {V-ADI-3P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran