BIS | Ketika Yesus meninggalkan orang banyak itu dan masuk rumah, pengikut-pengikut-Nya bertanya kepada-Nya tentang maksud perumpamaan itu. |
TB | Sesudah Ia masuk ke sebuah rumah untuk menyingkir dari orang banyak, murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya tentang arti perumpamaan itu. |
FAYH | Lalu Ia masuk ke sebuah rumah untuk menghindari orang banyak. Murid-murid-Nya menanyakan apa yang dimaksudkan dengan pernyataan-Nya tadi.
|
DRFT_WBTC | Ketika Yesus meninggalkan orang banyak dan masuk ke rumah, murid-murid-Nya meminta Dia menjelaskan arti perumpamaan itu. |
TL | Maka tatkala Yesus meninggalkan orang banyak itu serta masuk ke dalam rumah, datanglah murid-murid-Nya bertanyakan hal perumpamaan ini kepada-Nya. |
KSI | Setelah Isa meninggalkan orang banyak itu, masuklah Ia ke sebuah rumah. Kemudian para pengikut-Nya bertanya kepada-Nya mengenai ibarat itu.
|
DRFT_SB | Setelah ia meninggalkan orang banyak itu lalu masuk kedalam rumah, maka murid-muridnya bertanyakan perumpamaan itu akan dia. |
BABA | Bila dia sudah tinggalkan itu orang-banyak dan masok rumah, murid-murid-nya tanya dia fasal itu perumpama'an. |
KL1863 | {Mat 15:15} Maka kapan Toehan soedah poelang dari pakoempoelan orang itoe, lantas moeridnja bertanja sama Toehan dari itoe peroepamaan. |
KL1870 | Hata satelah ditinggalkan Isa akan orang banjak dan soedah masoek kadalam roemah, bertanjalah moerid-moeridnja kapadanja akan erti peroepamaan ini. |
DRFT_LDK | Sabermula satelah sudah 'ija masokh kadalam rumah datang deri pada raxijet, maka murid 2 nja bertanjakanlah dija 'akan hhal per`upama`an 'ini. |
ENDE | Setelah Ia meninggalkan orang banjak itu dan sampai kerumah, murid-murid bertanja kepadaNja tentang perumpamaan itu. |
TB_ITL_DRF | Sesudah <3753> Ia masuk <1525> ke <1519> sebuah rumah <3624> untuk menyingkir dari <575> orang banyak <3793>, murid-murid-Nya <3101> bertanya <1905> kepada-Nya tentang arti perumpamaan <3850> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> tatkala <3753> Yesus meninggalkan <575> orang banyak <3793> itu serta masuk <1525> ke <1519> dalam rumah <3624>, datanglah <1905> murid-murid-Nya <3101> bertanyakan <1905> hal perumpamaan <3850> ini kepada-Nya <846>. |
AV# | And <2532> when <3753> he was entered <1525> (5627) into <1519> the house <3624> from <575> the people <3793>, his <846> disciples <3101> asked <1905> (5707) him <846> concerning <4012> the parable <3850>. |
BBE | And when he had gone into the house away from all the people, his disciples put questions to him about the saying. |
MESSAGE | When he was back home after being with the crowd, his disciples said, "We don't get it. Put it in plain language." |
NKJV | When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable. |
PHILIPS | Later, when he had gone indoors away from the crowd, his disciples asked him about this parable. |
RWEBSTR | And when he had entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. |
GWV | When he had left the people and gone home, his disciples asked him about this illustration. |
NET | Now* when Jesus* had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable. |
NET | 7:17 Now405 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. when Jesus406 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ote <3753> {WHEN} eishlyen <1525> (5627) {HE WENT} eiv <1519> {INTO} oikon <3624> {A HOUSE} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} oclou <3793> {CROWD,} ephrwtwn <1905> (5707) {ASKED} auton <846> oi <3588> {HIM} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} peri <4012> {CONCERNING} thv <3588> {THE} parabolhv <3850> {PARABLE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ote <3753> {ADV} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} oikon <3624> {N-ASM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} oclou <3793> {N-GSM} ephrwtwn <1905> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} thn <3588> {T-ASF} parabolhn <3850> {N-ASF} |
TR | kai <2532> {CONJ} ote <3753> {ADV} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} oikon <3624> {N-ASM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} oclou <3793> {N-GSM} ephrwtwn <1905> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} peri <4012> {PREP} thv <3588> {T-GSF} parabolhv <3850> {N-GSF} |