TL | Tiadalah barang sesuatu pun yang datang dari luar orang, serta masuk ke dalamnya, dapat menajiskan dia, hanyalah barang yang keluar dari dalam orang, itulah menajiskan dia. |
TB | Apapun dari luar, yang masuk ke dalam seseorang, tidak dapat menajiskannya, tetapi apa yang keluar dari seseorang, itulah yang menajiskannya." |
BIS | Tidak ada sesuatu dari luar yang masuk ke dalam orang yang dapat membuat orang itu najis. Sebaliknya, yang keluar dari seseorang, itulah yang membuat dia najis. |
FAYH | "Yang menajiskan orang bukanlah yang masuk dari luar, melainkan yang keluar dari dalam."
|
DRFT_WBTC | Tidak ada apa pun yang datang dari luar dan dimakan orang yang dapat membuat orang itu najis. Tetapi hal-hal yang keluar dari orang itu, itulah yang membuatnya najis." |
KSI | Tidak ada satu pun yang masuk ke dalam diri seseorang dari luar dapat menajiskannya, melainkan apa yang keluar dari seseorang, itulah yang menajiskannya." [
|
DRFT_SB | bahwa satupun tiada yang datang dari luar, jikalau masuk kedalam orang boleh menajiskan dia; melainkan jalan keluar dari dalam orang itulah yang menajiskan ia." |
BABA | t'ada satu apa pun deri luar orang yang masok dalam mulut-nya boleh najiskan dia: ttapi apa yang kluar deri dalam orang, ini-lah yang najiskan orang." |
KL1863 | {Kis 10:15; Rom 14:17,20; Tit 1:15} Trada satoe apa jang diloewar orang, kaloe masok kadalemnja, jang bolih menadjisken dia; tetapi perkara jang kaloewar dari padanja, ija-itoe jang menadjisken orang. |
KL1870 | Bahwa soeatoepon tidak dari loewar orang, kalau masoek kadalamnja, jang bolih menedjiskan dia, tetapi perkara jang kaloewar dari dalamnja itoelah jang menedjiskan orang. |
DRFT_LDK | Bukan 'ada barang 'apa diluwar manusija jang masokh kadalamnja, jang dapat menedjiskan dija: hanja segala perkara jang kaluwar deri dalamnja, 'itu djuga 'ada perkara jang menedjiskan manusija. |
ENDE | Apa jang masuk kedalam badan manusia sedikitpun tidak menadjiskannja, melainkan apa jang keluar dari manusia, itulah jang menadjiskan dia. |
TB_ITL_DRF | /Apapun <3762> dari luar <1855>, yang masuk <1531> ke dalam <1519> seseorang, tidak dapat <1410> menajiskannya <2840>, tetapi <235> apa yang keluar <1607> dari <1537> seseorang, itulah yang menajiskannya <2840>."* |
TL_ITL_DRF | Tiadalah <3762> barang sesuatu pun yang datang dari luar <1855> orang <444>, serta masuk <1531> ke <1519> dalamnya <3739>, dapat <1410> menajiskan <2840> dia <846>, hanyalah <235> barang yang keluar <1607> dari <1537> dalam orang <444>, itulah <1510> menajiskan <2840> dia. |
AV# | There is <2076> (5748) nothing <3762> from without <1855> a man <444>, that <3739> entering <1531> (5740) into <1519> him <846> can <1410> (5736) defile <2840> (5658) him <846>: but <235> the things which come <1607> (5740) out of <575> him <846>, those <1565> are they <2076> (5748) that defile <2840> (5723) the man <444>. |
BBE | There is nothing outside the man which, going into him, is able to make him unclean: but the things which come out of the man are those which make the man unclean. |
MESSAGE | It's not what you swallow that pollutes your life; it's what you vomit--that's the real pollution." |
NKJV | "There is nothing that enters a man from outside which can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man. |
PHILIPS | There is nothing outside a man which can enter into him and make him 'common'.It is the things which come out of a man that make him 'common'!" |
RWEBSTR | There is nothing from outside of a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. |
GWV | Nothing that goes into a person from the outside can make him unclean. It's what comes out of a person that makes him unclean. |
NET | There is nothing outside of a person that can defile him by going into him. Rather, it is what comes out of a person that defiles him.”* |
NET | 7:15 There is nothing outside of a person that can defile him by going into him. Rather, it is what comes out of a person that defiles him.”404 tc Most later mss> add 7:16 “Let anyone with ears to hear, listen.” This verse is included in A D W Θ Ë1,13 33 Ï latt sy, but is lacking in important Alexandrian mss> and a few others (א B L Δ* 0274 28 2427). It appears to be a scribal gloss (see 4:9 and 4:23), perhaps introduced as a reiteration of the thought in 7:14, and is almost certainly not an original part of the Greek text of Mark. The present translation follows NA27 in omitting the verse number, a procedure also followed by a number of other modern translations.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ouden <3762> {NOTHING} estin <2076> (5748) {THERE IS} exwyen <1855> {FROM WITHOUT} tou <3588> {THE} anyrwpou <444> {MAN} eisporeuomenon <1531> (5740) {ENTERING} eiv <1519> {INTO} auton <846> {HIM,} o <3739> {WHICH} dunatai <1410> (5736) {IS ABLE} auton <846> {HIM} koinwsai <2840> (5658) {TO DEFILE;} alla <235> {BUT} ta <3588> {THE THINGS WHICH} ekporeuomena <1607> (5740) {GO OUT} ap <575> {FROM} autou <846> {HIM,} ekeina <1565> {THOSE} estin <2076> (5748) {ARE} ta <3588> {THE THINGS WHICH} koinounta <2840> (5723) {DEFILE} ton <3588> {THE} anyrwpon <444> {MAN.} |
WH | ouden <3762> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} exwyen <1855> {ADV} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} eisporeuomenon <1531> (5740) {V-PNP-NSN} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM} o <3739> {R-NSN} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} koinwsai <2840> (5658) {V-AAN} auton <846> {P-ASM} alla <235> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} ekporeuomena <1607> (5740) {V-PNP-NPN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ta <3588> {T-NPN} koinounta <2840> (5723) {V-PAP-NPN} ton <3588> {T-ASM} anyrwpon <444> {N-ASM} |
TR | ouden <3762> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} exwyen <1855> {ADV} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} eisporeuomenon <1531> (5740) {V-PNP-NSN} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM} o <3739> {R-NSN} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} auton <846> {P-ASM} koinwsai <2840> (5658) {V-AAN} alla <235> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} ekporeuomena <1607> (5740) {V-PNP-NPN} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM} ekeina <1565> {D-NPN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ta <3588> {T-NPN} koinounta <2840> (5723) {V-PAP-NPN} ton <3588> {T-ASM} anyrwpon <444> {N-ASM} |