copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 6:48
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka <2532> dilihat-Nya <3708> mereka <846> itu sangat payah <928> berdayung <1643> karena <1063> angin <417> sakal <1727>, lalu pada waktu <5438> lepas <5067> pukul <4012> tiga malam <3571> datanglah <2064> Ia kepadanya <4314> <846>, yaitu dengan berjalan <4043> di atas <1909> air tasik <2281>, hendak <2309> melintas <3928> mereka <846> itu.
TBKetika Ia melihat betapa payahnya mereka mendayung karena angin sakal, maka kira-kira jam tiga malam Ia datang kepada mereka berjalan di atas air dan Ia hendak melewati mereka.
BISIa melihat mereka bersusah payah mendayung perahu itu karena angin berlawanan arah dengan perahu. Sebab itu, kira-kira antara pukul tiga dan pukul enam pagi, Ia datang kepada mereka berjalan di atas air. Dan Ia berjalan terus seolah-olah akan melewati mereka.
FAYHIa melihat mereka sedang mendayung dengan susah payah melawan angin dan gelombang. Kira-kira pukul tiga pagi Ia berjalan di atas air mendekati mereka. Ia akan melewati mereka;
DRFT_WBTCIa melihat murid-murid-Nya mendapat kesulitan mendayung perahu itu. Mereka harus melawan angin. Antara jam 3 dan jam 6 pagi, Yesus datang kepada mereka. Ia berjalan di atas air. Ia sudah hampir melewati mereka.
TLMaka dilihat-Nya mereka itu sangat payah berdayung karena angin sakal, lalu pada waktu lepas pukul tiga malam datanglah Ia kepadanya, yaitu dengan berjalan di atas air tasik, hendak melintas mereka itu.
KSIIa melihat bahwa mereka sedang dalam kesulitan mendayung perahu karena angin kencang menerpa mereka dari arah yang berlawanan. Kira-kira menjelang subuh, Ia mendatangi mereka dengan berjalan di atas air danau itu, seolah-olah hendak melewati mereka.
DRFT_SBMaka dilihatnya mereka itu terlalu susah berdayung, karena angin sakal; maka ia hendak melalui mereka itu;
BABADan bila dia tengok dia-orang terlalu susah berdayong, sbab angin pukol deri dpan, ada pukol tiga pagi bgitu dia datang sama dia-orang berjalan di atas tasek; dan dia mau lalu Ipas dia-orang:
KL1863Maka Toehan melihat jang dia-orang soesahken dirinja dengan berdajoeng, karna angin dari haloewan, tetapi malam-malam pada waktoe djaga jang ka-ampat Toehan dateng sama dia-orang dengan berdjalan di-atas laoet, serta maoe berdjalan liwat dari dia orang.
KL1870Maka dilihatnja mareka-itoe penat berdajoeng djoega olih sebab angin sakal kapadanja; maka adalah kira-kira waktoe djaga jang kaempat pada malam datanglah ija mendapatkan mareka-itoe dengan berdjalan di-atas tasik, hendak dilaloeinja.
DRFT_LDKMaka delihatnja marika 'itu menjusahkan dirinja dengan berdajong: (karana 'adalah 'angin 'itu dihaluwannja) dan sakira 2 pada taboh jang ka`ampat deri pada malam datanglah Xisaj kapada marika 'itu, sambil berdjalan di`atas tasik 'itu, dan mawulah 'ija melampoh marika 'itu.
ENDEIa melihat mereka pajah-pajah berdajung sebab angin sakal. Kira-kira djam djaga-malam keempat Ia datang kepada mereka berdjalan diatas permukaan air, dan hendak meliwati mereka.
TB_ITL_DRFKetika <2532> Ia melihat <3708> betapa payahnya <928> mereka <846> mendayung <1643> karena <1063> angin <417> sakal <1727>, maka kira-kira <4012> jam <5438> tiga <5067> malam <3571> Ia datang <2064> kepada <4314> mereka <846> berjalan <4043> di atas <1909> air <2281> dan <2532> Ia hendak <2309> melewati <3928> mereka <846>.
AV#And <2532> he saw <1492> (5627) them <846> toiling <928> (5746) in <1722> rowing <1643> (5721); for <1063> the wind <417> was <2258> (5713) contrary <1727> unto them <846>: and <2532> about <4012> the fourth <5067> watch <5438> of the night <3571> he cometh <2064> (5736) unto <4314> them <846>, walking <4043> (5723) upon <1909> the sea <2281>, and <2532> would <2309> (5707) have passed by <3928> (5629) them <846>.
BBEAnd seeing that they had trouble in getting their boat through the water, because the wind was against them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have gone past them;
MESSAGEHe could see his men struggling with the oars, the wind having come up against them. At about four o'clock in the morning, Jesus came toward them, walking on the sea. He intended to go right by them.
NKJVThen He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.
PHILIPSHe saw them straining at the oars, for the wind was dead against them, and in the small hours he went towards them, walking on the waters of the lake, intending to come alongside.
RWEBSTRAnd he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the sea, and would have passed by them.
GWVJesus saw that they were in a lot of trouble as they rowed, because they were going against the wind. Between three and six o'clock in the morning, he came to them. He was walking on the sea. He wanted to pass by them.
NETHe* saw them straining at the oars, because the wind was against them. As the night was ending,* he came to them walking on the sea,* for* he wanted to pass by them.*
NET6:48 He374 saw them straining at the oars, because the wind was against them. As the night was ending,375 he came to them walking on the sea,376 for377 he wanted to pass by them.378
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} eiden <1492> (5627) {HE SAW} autouv <846> {THEM} basanizomenouv <928> (5746) {LABOURING} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} elaunein <1643> (5721) {ROWING,} hn <2258> (5713) gar <1063> {FOR WAS} o <3588> {THE} anemov <417> {WIND} enantiov <1727> {CONTRARY} autoiv <846> {TO THEM;} kai <2532> {AND} peri <4012> {ABOUT [THE]} tetarthn <5067> {FOURTH} fulakhn <5438> {WATCH} thv <3588> {OF THE} nuktov <3571> {NIGHT} ercetai <2064> (5736) {HE COMES} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} peripatwn <4043> (5723) {WALKING} epi <1909> {ON} thv <3588> {THE} yalasshv <2281> {SEA,} kai <2532> {AND} hyelen <2309> (5707) {WOULD} parelyein <3928> (5629) {HAVE PASSED BY} autouv <846> {THEM.}
WHkai <2532> {CONJ} idwn <3708> (5631) {V-2AAP-NSM} autouv <846> {P-APM} basanizomenouv <928> (5746) {V-PPP-APM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} elaunein <1643> (5721) {V-PAN} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} anemov <417> {N-NSM} enantiov <1727> {A-NSM} autoiv <846> {P-DPM} peri <4012> {PREP} tetarthn <5067> {A-ASF} fulakhn <5438> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} nuktov <3571> {N-GSF} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} peripatwn <4043> (5723) {V-PAP-NSM} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} yalasshv <2281> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} hyelen <2309> (5707) {V-IAI-3S} parelyein <3928> (5629) {V-2AAN} autouv <846> {P-APM}
TRkai <2532> {CONJ} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} autouv <846> {P-APM} basanizomenouv <928> (5746) {V-PPP-APM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} elaunein <1643> (5721) {V-PAN} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} anemov <417> {N-NSM} enantiov <1727> {A-NSM} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} peri <4012> {PREP} tetarthn <5067> {A-ASF} fulakhn <5438> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} nuktov <3571> {N-GSF} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} peripatwn <4043> (5723) {V-PAP-NSM} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} yalasshv <2281> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} hyelen <2309> (5707) {V-IAI-3S} parelyein <3928> (5629) {V-2AAN} autouv <846> {P-APM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran