copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 6:33
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISTetapi banyak orang sudah melihat mereka meninggalkan tempat itu, dan tahu siapa mereka. Jadi, dari semua kota di wilayah itu, orang-orang berlari-lari melalui jalan darat mendahului Yesus dan pengikut-pengikut-Nya.
TBTetapi pada waktu mereka bertolak banyak orang melihat mereka dan mengetahui tujuan mereka. Dengan mengambil jalan darat segeralah datang orang dari semua kota ke tempat itu sehingga mendahului mereka.
FAYHTetapi orang-orang melihat mereka pergi, lalu lari mendahului dengan menyusur pantai, dan menyongsong mereka ketika mereka mendarat.
DRFT_WBTCDan banyak orang melihat mereka pergi dan mereka mengenal Yesus. Dengan berjalan kaki orang banyak itu datang dari semua kota, dan pergi ke tempat Yesus. Mereka tiba di sana lebih dahulu daripada Yesus.
TLTetapi banyak orang melihat mereka itu pergi dan banyak orang kenal Dia, lalu keluarlah mereka itu daripada segala negeri, bersama-sama berjalan kaki, serta berlari berhimpun ke sana akan mendahului orang yang berperahu itu.
KSITetapi ternyata kepergian mereka itu terlihat oleh orang-orang, bahkan banyak orang sudah mengetahui tujuan mereka. Lalu orang-orang itu berlari ke sana dengan mengambil jalan darat dari kota masing-masing, dan tiba di sana mendahului mereka.
DRFT_SBMaka ia pergi itu dilihat orang, dan banyak akan mereka itu,lalu lari berhimpun kesana dari segala negri itu dengan berjalan kaki, dengan mendahului mereka itu,
BABATtapi orang nampak dia-orang pergi, dan banyak juga yang knal sama dia-orang, dan lari berhimpon di sana deri dalam sgala negri dngan jalan kaki, dan sampai lbeh dhulu dia-orang.
KL1863Maka segala orang itoe lihat dia-orang pergi, dan ada banjak orang jang moelai kenal sama Toehan, maka dari segala negari dia-orang pergi kasana berdjalan kaki bersama-sama, dan soedah sampe disana lebih doeloe dari dia-orang, lantas dateng sama Toehan.
KL1870Maka dilihat orang banjak mareka-itoe pergi serta dikenal olih beberapa orang akandia, laloe bersama-sama berdjalan kaki kasana, ija-itoe daripada segala negari, maka mareka-itoe mendehoeloei Isa, laloe datang berhimpoen kapadanja.
DRFT_LDKMaka raxijet 'itu melihat marika 'itu pergi, dan banjakh 'awrang 'ada meng`enal dija 'itu: dan larij sama 2 berkaki kaluwar deri dalam sakalijen negerij kasana, dan mendihuluwij marika 'itu, dan berhimpon datang kapadanja 'itu.
ENDEtetapi orang banjak melihat mereka pergi dan mengerti kemana. Lalu dari segala kota orang-orang datang berdjalan kaki, dan mereka sampai kesitu lebih dahulu dari pada Jesus.
TB_ITL_DRFTetapi <2532> pada waktu mereka bertolak <5217> banyak orang <4183> melihat <1492> mereka <846> dan <2532> mengetahui <1097> tujuan mereka. Dengan mengambil jalan darat <3979> segeralah datang <4936> orang dari <575> semua <3956> kota <4172> ke tempat itu <1563> sehingga <2532> mendahului <4281> mereka <846>.
TL_ITL_DRFTetapi <2532> banyak orang melihat <1492> mereka <846> itu pergi <5217> dan <2532> banyak <4183> orang kenal <1097> Dia, lalu <2532> keluarlah <3979> mereka itu daripada <575> segala <3956> negeri <4172>, bersama-sama berjalan kaki, serta berlari <4936> berhimpun ke sana <1563> akan mendahului <4281> orang yang berperahu <3979> itu.
AV#And <2532> the people <3793> saw <1492> (5627) them <846> departing <5217> (5723), and <2532> many <4183> knew <1921> (5627) him <846>, and <2532> ran <4936> (5627) afoot <3979> thither <1563> out of <575> all <3956> cities <4172>, and <2532> outwent <4281> (5627) them <846>, and <2532> came together <4905> (5627) unto <4314> him <846>.
BBEAnd the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them.
MESSAGESomeone saw them going and the word got around. From the surrounding towns people went out on foot, running, and got there ahead of them.
NKJVBut the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.
PHILIPSbut a great many saw them go and recognised them, and people from all the towns hurried on foot to get there first.
RWEBSTRAnd the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot there out of all cities, and went before them, and came together to him.
GWVBut many people saw them leave and recognized them. The people ran from all the cities and arrived ahead of them.
NETBut many saw them leaving and recognized them, and they hurried on foot* from all the towns* and arrived there ahead of them.*
NET6:33 But many saw them leaving and recognized them, and they hurried on foot358 from all the towns359 and arrived there ahead of them.360
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} eidon <1492> (5627) {SAW} autouv <846> {THEM} upagontav <5217> (5723) {GOING} oi <3588> {THE} ocloi <3793> {CROWDS,} kai <2532> {AND} epegnwsan <1921> (5627) {RECOGNIZED} auton <846> {HIM} polloi <4183> {MANY,} kai <2532> {AND} pezh <3979> {ON FOOT} apo <575> {FROM} paswn <3956> {ALL} twn <3588> {THE} polewn <4172> {CITIES} sunedramon <4936> (5627) {RAN TOGETHER} ekei <1563> {THERE,} kai <2532> {AND} prohlyon <4281> (5627) {WENT BEFORE} autouv <846> {THEM,} kai <2532> {AND} sunhlyon <4905> (5627) {CAME TOGETHER} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM.}
WHkai <2532> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-3P} autouv <846> {P-APM} upagontav <5217> (5723) {V-PAP-APM} kai <2532> {CONJ} egnwsan <1097> (5627) {V-2AAI-3P} polloi <4183> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} pezh <3979> {ADV} apo <575> {PREP} paswn <3956> {A-GPF} twn <3588> {T-GPF} polewn <4172> {N-GPF} sunedramon <4936> (5627) {V-2AAI-3P} ekei <1563> {ADV} kai <2532> {CONJ} prohlyon <4281> (5627) {V-2AAI-3P} autouv <846> {P-APM}
TRkai <2532> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-3P} autouv <846> {P-APM} upagontav <5217> (5723) {V-PAP-APM} oi <3588> {T-NPM} ocloi <3793> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} epegnwsan <1921> (5627) {V-2AAI-3P} auton <846> {P-ASM} polloi <4183> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} pezh <3979> {ADV} apo <575> {PREP} paswn <3956> {A-GPF} twn <3588> {T-GPF} polewn <4172> {N-GPF} sunedramon <4936> (5627) {V-2AAI-3P} ekei <1563> {ADV} kai <2532> {CONJ} prohlyon <4281> (5627) {V-2AAI-3P} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} sunhlyon <4905> (5627) {V-2AAI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran