DRFT_WBTC | Banyak sekali orang yang datang dan pergi dari situ. Bahkan Yesus dan murid-murid-Nya tidak sempat makan. Lalu kata-Nya kepada murid-murid-Nya, "Marilah bersama dengan Aku. Kita akan pergi ke tempat yang sunyi. Kita akan beristirahat di sana." |
TB | Lalu Ia berkata kepada mereka: "Marilah ke tempat yang sunyi, supaya kita sendirian, dan beristirahatlah seketika!" Sebab memang begitu banyaknya orang yang datang dan yang pergi, sehingga makanpun mereka tidak sempat. |
BIS | Banyak sekali orang yang datang dan pergi, sehingga untuk makan pun Yesus dan pengikut-pengikut-Nya tidak sempat. Sebab itu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Marilah kita pergi ke tempat yang sunyi, di mana kita bisa sendirian dan kalian dapat beristirahat sebentar." |
FAYH | Lalu Yesus berkata, "Mari kita tinggalkan orang banyak ini untuk beristirahat sebentar." Karena banyak sekali orang yang datang dan pergi, sehingga hampir-hampir mereka tidak mempunyai waktu untuk makan.
|
TL | Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Marilah kamu sendiri ke tempat yang sunyi, supaya memperhentikan lelahmu di situ." Karena banyak orang yang pergi datang, sehingga makan pun tiada sempat mereka itu. |
KSI | Bersabdalah Isa kepada mereka, "Marilah kita pergi menyepi ke tempat yang sunyi dan beristirahat sejenak." Karena begitu banyak orang yang datang dan pergi, sampai-sampai makan pun mereka tidak sempat.
|
DRFT_SB | Maka kata`Isa kepadanya,"Marilah kamu ini berasing ketempat yang sunyi, berhentilah seketika lamanya." Karena banyaknya orang yang pergi datang, sampai makan pun tiada sempat. |
BABA | Dan Isa kata sama dia-orang, "Mari-lah kamu ini sndiri saja di tmpat yang sunyi, dan brenti s-kjap." Kerna banyak orang yang pergi datang, sampai mau makan pun t'ada smpat. |
KL1863 | Maka kata Toehan sama dia-orang: Marilah kamoe disini, disatoe tampat jang soenji sendirian, serta brenti sabentar: Karna ada banjak orang pergi dateng, {Mar 3:20} sampe dia-orang tidak sempet makan. |
KL1870 | Maka kata Isa kapadanja: Marilah kamoe sakalian berasing katempat jang soenji, berhentilah sabentar; karena pada koetika itoe ada banjak orang pergi-datang, sahingga mareka-itoe tasempat makan. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: marilah kamu 'ini sakuw 2 kapada sawatu tampat jang sunji, dan berhentilah sakotika: karana 'adalah banjakh 'awrang jang datang dan jang pergi, dan tijadalah padanja barang wakhtu jang patut 'akan makan. |
ENDE | Jesus berkata kepada mereka: Marilah kita menjendiri kesuatu tempat sunji, untuk beristirahat sedikit. Sebab banjak orang jang datang dan pergi, sehingga mereka tidak sempat untuk makan. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> Ia berkata <3004> kepada mereka <846>: /"Marilah <1205> ke <1519> tempat <5117> yang sunyi <2048>, supaya kita sendirian <2398>, dan <2532> beristirahatlah <373> seketika <3641>!"* Sebab <1063> memang begitu banyaknya orang yang datang <2064> dan <2532> yang pergi <5217>, sehingga <2532> makanpun <5315> mereka <2119> tidak <3761> sempat <2119>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kata <3004> Yesus kepada mereka <846> itu, "Marilah <1205> kamu <5210> sendiri <2398> ke <1519> tempat <5117> yang sunyi <2048>, supaya memperhentikan <5117> <3641> memperhentikan <2596> lelahmu <373> di situ." Karena <1063> banyak <4183> orang yang pergi <5217> datang <2064>, sehingga <2532> makan <5315> pun tiada <3761> sempat <2119> mereka itu. |
AV# | And <2532> he said <2036> (5627) unto them <846>, Come <1205> (5773) ye <5210> yourselves <846> apart <2596> <2398> into <1519> a desert <2048> place <5117>, and <2532> rest <373> (5732) a while <3641>: for <1063> there were <2258> (5713) many <4183> coming <2064> (5740) and <2532> going <5217> (5723), and <2532> they had no <3761> (0) leisure <2119> (5707) so much as <3761> to eat <5315> (5629). |
BBE | And he said to them, Come away by yourselves to a quiet place, and take a rest for a time. Because there were a great number coming and going, and they had no time even for food. |
MESSAGE | Jesus said, "Come off by yourselves; let's take a break and get a little rest." For there was constant coming and going. They didn't even have time to eat. |
NKJV | And He said to them, "Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while." For there were many coming and going, and they did not even have time to eat. |
PHILIPS | "Now come along to some quiet place by yourselves, and rest for a little while," said Jesus, for there were people coming and going incessantly so that they had not even time for meals. |
RWEBSTR | And he said to them, Come ye yourselves aside into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. |
GWV | So he said to them, "Let's go to a place where we can be alone to rest for a while." Many people were coming and going, and Jesus and the apostles didn't even have a chance to eat. |
NET | He said to them, “Come with me privately to an isolated place and rest a while” (for many were coming and going, and there was no time to eat). |
NET | 6:31 He said to them, “Come with me privately to an isolated place and rest a while” (for many were coming and going, and there was no time to eat).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} deute <1205> (5773) {COME} umeiv <5210> {YE} autoi <846> kat <2596> {YOURSELVES} idian <2398> {APART} eiv <1519> {INTO} erhmon <2048> {DESERT} topon <5117> {A PLACE,} kai <2532> {AND} anapauesye <373> (5732) {REST} oligon <3641> {A LITTLE.} hsan <2258> (5713) {WERE} gar <1063> {FOR} oi <3588> {THOSE} ercomenoi <2064> (5740) {COMING} kai <2532> {AND} oi <3588> {THOSE} upagontev <5217> (5723) {GOING} polloi <4183> {MANY,} kai <2532> {AND} oude <3761> {NOT EVEN} fagein <5315> (5629) {TO EAT} hukairoun <2119> (5707) {HAD THEY OPPORTUNITY.} |
WH | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} deute <1205> (5773) {V-XXM-2P} umeiv <5210> {P-2NP} autoi <846> {P-NPM} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} eiv <1519> {PREP} erhmon <2048> {A-ASM} topon <5117> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} anapausasye <373> (5669) {V-AMM-2P} oligon <3641> {ADV} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} gar <1063> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ercomenoi <2064> (5740) {V-PNP-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} upagontev <5217> (5723) {V-PAP-NPM} polloi <4183> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} oude <3761> {ADV} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} eukairoun <2119> (5707) {V-IAI-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} deute <1205> (5773) {V-XXM-2P} umeiv <5210> {P-2NP} autoi <846> {P-NPM} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} eiv <1519> {PREP} erhmon <2048> {A-ASM} topon <5117> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} anapauesye <373> (5732) {V-PMM-2P} oligon <3641> {ADV} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} gar <1063> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ercomenoi <2064> (5740) {V-PNP-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} upagontev <5217> (5723) {V-PAP-NPM} polloi <4183> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} oude <3761> {ADV} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} hukairoun <2119> (5707) {V-IAI-3P} |