TB | Raja segera menyuruh seorang pengawal dengan perintah supaya mengambil kepala Yohanes. Orang itu pergi dan memenggal kepala Yohanes di penjara. |
BIS | Jadi ia langsung memerintahkan seorang pengawalnya mengambil kepala Yohanes Pembaptis. Maka prajurit itu pergi ke penjara, lalu memancung kepala Yohanes. |
FAYH | Ia menyuruh salah seorang pengawal ke penjara untuk membunuh Yohanes di penjara
|
DRFT_WBTC | Dengan segera raja memerintahkan seorang tentara memenggal kepala Yohanes dan membawanya. Orang itu pergi ke penjara dan memenggal kepala Yohanes. |
TL | Sebentar itu juga baginda menyuruhkan seorang biduanda serta bertitah padanya akan mengambil kepala Yahya. Maka orang itu pun pergilah memancung kepala Yahya di dalam penjara. |
KSI | Saat itu juga raja menyuruh seorang pengawal untuk mengambil kepala Nabi Yahya. Lalu pergilah orang itu memenggal kepala Nabi Yahya dalam penjara.
|
DRFT_SB | Maka sebentar itu juga disuruh baginda seorang binduanda mengambil kepala Yahya itu: lalu pergilah orang itu memenggal kepala Yahya dalam penjara, |
BABA | Ttapi itu juga raja suroh satu soldado pergi bawa kpala-nya: dan itu orang pergi kratkan kpala-nya di dalam jel, |
KL1863 | {Mat 14:10} Maka sabentar djoega radja soeroehken satoe legodjo, serta soeroeh bawa kapalanja Johannes. Lantas ini orang pergi serta potong kapalanja Johannes didalem pendjara; |
KL1870 | Maka sabentar itoe djoega disoeroehkan baginda sa'orang pertanda, dititahkannja membawa kapala Jahja itoe; maka orang itoepon pergilah memantjoeng kapalanja dalam pendjara. |
DRFT_LDK | Maka sabantar djuga surohlah Radja sa`awrang 'abantara pergi, dan bertitahlah membawa kapalanja. 'Adapawn pergilah 'awrang 'itu memantjong kapalanja didalam pandjara. |
ENDE | Dan sebentar djuga radja mengirim seorang pengawal serta memerintahkannja membawa kepala Joanes Pemandi. Orang itupun pergi, dipenggalnja kepala Joanes dalam pendjara, |
TB_ITL_DRF | Raja <935> segera <2117> menyuruh <649> seorang pengawal <4688> dengan perintah <2004> supaya mengambil <5342> kepala <2776> Yohanes <846>. Orang itu pergi dan memenggal kepala Yohanes di penjara. |
TL_ITL_DRF | Sebentar <2117> itu juga baginda <935> menyuruhkan <649> seorang biduanda <4688> serta bertitah <2004> padanya akan mengambil kepala Yahya <2004>. Maka orang itu pun pergilah memancung <5342> kepala <2776> Yahya di dalam penjara <2004>. |
AV# | And <2532> immediately <2112> the king <935> sent <649> (5660) an executioner <4688>, and commanded <2004> (5656) his <846> head <2776> to be brought <5342> (5683): and <1161> he went <565> (5631) and beheaded <607> (5656) him <846> in <1722> the prison <5438>, {an...: or, one of his guard} |
BBE | |
MESSAGE | The king sent the executioner off to the prison with orders to bring back John's head. He went, cut off John's head, |
NKJV | Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison, |
PHILIPS | So he sent the executioner straightaway to bring him John's head. He went off and beheaded him in the prison, |
RWEBSTR | And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, |
GWV | Immediately, the king sent a guard and ordered him to bring John's head. The guard cut off John's head in prison. |
NET | So* the king sent an executioner at once to bring John’s* head, and he went and beheaded John in prison. |
NET | 6:27 So354 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative. the king sent an executioner at once to bring John’s355 tn Grk “his”; the referent (John the Baptist) has been specified in the translation for clarity. head, and he went and beheaded John in prison.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} aposteilav <649> (5660) {HAVING SENT} o <3588> {THE} basileuv <935> {KING} spekoulatwra <4688> {A GUARDSMAN} epetaxen <2004> (5656) {ORDERED} enecyhnai <5342> (5683) thn <3588> {TO BE BROUGHT} kefalhn <2776> autou <846> (6-28) o <3588> {HIS HEAD.} de <1161> {AND HE} apelywn <565> (5631) {HAVING GONE} apekefalisen <607> (5656) {BEHEADED} auton <846> {HIM} en <1722> {IN} th <3588> {THE} fulakh <5438> {PRISON,} |
WH | kai <2532> {CONJ} euyuv <2117> {ADV} aposteilav <649> (5660) {V-AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} basileuv <935> {N-NSM} spekoulatora <4688> {N-ASM} epetaxen <2004> (5656) {V-AAI-3S} enegkai <5342> (5629) {V-2AAN} thn <3588> {T-ASF} kefalhn <2776> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} aposteilav <649> (5660) {V-AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} basileuv <935> {N-NSM} spekoulatwra <4688> {N-ASM} epetaxen <2004> (5656) {V-AAI-3S} enecyhnai <5342> (5683) {V-APN} thn <3588> {T-ASF} kefalhn <2776> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apelywn <565> (5631) {V-2AAP-NSM} apekefalisen <607> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} fulakh <5438> {N-DSF} |