TB | lalu bersumpah kepadanya: "Apa saja yang kauminta akan kuberikan kepadamu, sekalipun setengah dari kerajaanku!" |
BIS | Lalu Herodes berjanji kepada gadis itu dengan sumpah. Herodes berkata, "Apa saja yang engkau minta akan kuberikan, bahkan separuh dari kerajaanku sekalipun!" |
FAYH | (6-22)
|
DRFT_WBTC | Herodes berjanji kepadanya, "Aku akan memberikan yang kauminta, bahkan separuh kerajaanku akan kuberikan kepadamu." |
TL | Lalu bersumpah-janjilah Herodes kepadanya, sabdanya, "Barang apa pun yang engkau pinta kepadaku, aku beri kepadamu, walau setengah kerajaanku ini sekalipun." |
KSI | Raja bahkan berjanji kepadanya, "Apa pun yang engkau minta kepadaku, niscaya aku akan memberikannya kepadamu, sekalipun separuh dari kerajaanku."
|
DRFT_SB | Lalu bersumpahlah ia kepadanya, katanya, "Barang apa yang engkau pinta kepadaku, niscaya aku beri kepadamu, hingga separuh kerajaanku pun." |
BABA | Lagi pun dia bersumpah sama itu budak, "Baik apa pun nyonya minta, sahya nanti kasi, sampai sparoh kraja'an sahya skali pun." |
KL1863 | {Hak 11:30} Maka Herodes djandji sama dia dengan soempah: Apa jang angkau maoe minta sama akoe, pesti akoe kasih, sampe saparonja karadjaankoe! |
KL1870 | Maka baginda pon bersoempahlah kapadanja, titahnja: Barang apa jang toewan pinta kapadakoe, ija-itoe akan koeberi kapada toewan, djikalau saparo karadjaankoe ini sakalipon. |
DRFT_LDK | Maka sompahlah 'ija berdjandji padanja: sanistjaja barang jang 'angkaw 'akan minta garang deri padaku, 'aku 'akan memberij 'itu padamu, songgohpawn sampej satengah karadja`anku. |
ENDE | Dan dengan sumpah ia berdjandji: Apa sadja kauminta akan kuberikan kepadamu, biar setengah keradjaan sekalipun. |
TB_ITL_DRF | lalu <2532> bersumpah <3660> kepadanya <846>: "Apa <5100> saja <1437> yang <3739> kauminta <154> akan kuberikan <1325> kepadamu <4671>, sekalipun <2193> setengah <2255> dari kerajaanku <932> <3450>!" |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> bersumpah-janjilah <3660> Herodes kepadanya <846>, sabdanya <3739>, "Barang <5100> apa <1437> pun yang engkau pinta <154> kepadaku <3165>, aku <3450> beri <1325> kepadamu <4671>, walau <2193> setengah <2255> kerajaanku <3450> kerajaanku <932> ini sekalipun." |
AV# | And <2532> he sware <3660> (5656) unto her <846>, Whatsoever <3754> <3739> <1437> thou shalt ask <154> (5661) of me <3165>, I will give <1325> (5692) [it] thee <4671>, unto <2193> the half <2255> of my <3450> kingdom <932>. |
BBE | And he took an oath, saying to her, Whatever is your desire I will give it to you, even half of my kingdom. |
MESSAGE | Carried away, he kept on, "I swear, I'll split my kingdom with you if you say so!" |
NKJV | He also swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom." |
PHILIPS | And he swore to her, "I will give you whatever you ask me, up to half my kingdom!" |
RWEBSTR | And he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give [it] thee, to the half of my kingdom. |
GWV | He swore an oath to her: "I'll give you anything you ask for, up to half of my kingdom." |
NET | He swore to her,* “Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom.”* |
NET | 6:23 He swore to her,347 tc ‡ The witnesses here support several different readings: αὐτῇ πολλά (auth polla, “to her insistently”) is found in D Θ 565 700 it; πολλά is the reading of Ì45vid 28; both words are lacking in L pc; and א A B C2vid Ë13 33 2427 Ï lat have just αὐτῇ. The best candidates for authenticity, on external grounds, are αὐτῇ πολλά and αὐτῇ. So the issue revolves around whether πολλά is part of the text. On the one hand, πολλά used adverbially is a distinctive Markanism (10 of the 16 NT instances are found in Mark; of the other Gospels, Matthew alone adds a single example [Matt 9:14]). It could be argued that such an unremarkable term would go unnoticed by the scribes, and consequently would not have been inserted in imitation of Mark’s style observed elsewhere. On the other hand, the largest cluster of instances of an adverbial πολλά are in Mark 5-6, with the most recent example coming just three verses earlier (Mark 5:23, 38, 43; 6:20). Scribes may well have imitated the usage so recently and so frequently seen. Further, the best Alexandrian witnesses, as well as good representatives of the Western and Byzantines texts, lack πολλά. On the whole, though a decision is difficult, it is probably best to read the text without πολλά. NA27 places the word in brackets, indicating some doubt as to its authenticity. “Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom.”348 sn The expression up to half my kingdom is a proverbial comment meaning “great wealth.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} wmosen <3660> (5656) {HE SWORE} auth <846> oti <3754> o <3739> {TO HER,} ean <1437> {WHATEVER} me <3165> {ME} aithshv <154> (5661) {THOU MAYEST ASK,} dwsw <1325> (5692) {I WILL GIVE} soi <4671> {THEE,} ewv <2193> {TO} hmisouv <2255> thv <3588> {HALF} basileiav <932> {OF KINGDOM} mou <3450> {MY.} |
WH | kai <2532> {CONJ} wmosen <3660> (5656) {V-AAI-3S} auth <846> {P-DSF} o <3739> {R-ASN} ti <5100> {X-ASN} ean <1437> {COND} me <3165> {P-1AS} aithshv <154> (5661) {V-AAS-2S} dwsw <1325> (5692) {V-FAI-1S} soi <4671> {P-2DS} ewv <2193> {CONJ} hmisouv <2255> {A-GSN} thv <3588> {T-GSF} basileiav <932> {N-GSF} mou <3450> {P-1GS} |
TR | kai <2532> {CONJ} wmosen <3660> (5656) {V-AAI-3S} auth <846> {P-DSF} oti <3754> {CONJ} o <3739> {R-ASN} ean <1437> {COND} me <3165> {P-1AS} aithshv <154> (5661) {V-AAS-2S} dwsw <1325> (5692) {V-FAI-1S} soi <4671> {P-2DS} ewv <2193> {CONJ} hmisouv <2255> {A-GSN} thv <3588> {T-GSF} basileiav <932> {N-GSF} mou <3450> {P-1GS} |