TB_ITL_DRF | Tetapi <2532> mereka menertawakan <2606> Dia <846>. Maka <1161> diusir-Nya <1544> semua orang <3956> itu, lalu dibawa-Nya <3880> ayah <3962> dan <2532> ibu <3384> anak <3813> itu dan <2532> mereka yang bersama-sama dengan <3326> Dia <846> masuk <1531> ke kamar <3699> anak <3813> itu. |
TB | Tetapi mereka menertawakan Dia. Maka diusir-Nya semua orang itu, lalu dibawa-Nya ayah dan ibu anak itu dan mereka yang bersama-sama dengan Dia masuk ke kamar anak itu. |
BIS | Mereka menertawakan Yesus. Maka Ia menyuruh mereka semua keluar. Lalu Ia membawa ibu bapak anak itu dan ketiga pengikut-Nya masuk ke dalam kamar anak itu. |
FAYH | Mereka menertawakan Dia, tetapi Ia menyuruh mereka semua keluar. Ayah ibu anak perempuan itu serta ketiga orang murid-Nya dibawa-Nya masuk ke kamar tempat anak itu terbaring.
|
DRFT_WBTC | Mereka menertawakan-Nya. Yesus menyuruh semua orang keluar. Kemudian Dia membawa ayah dan ibu anak itu serta tiga murid-Nya masuk ke dalam kamar anak itu. |
TL | Maka mereka itu mentertawakan Dia. Tetapi setelah disuruh-Nya sekalian orang itu keluar, maka dibawa-Nya bapa budak itu dan ibunya dan orang-orang yang serta-Nya itu, lalu masuk ke dalam tempat budak itu. |
KSI | Tetapi mereka menertawakan-Nya. Isa menyuruh orang-orang itu keluar, lalu ayah dan ibu dari anak itu serta orang-orang yang menyertai-Nya dibawa-Nya masuk ke dalam kamar anak itu.
|
DRFT_SB | Maka ditertawakan orang akan dia. Tetapi disuruhnya sekalian orang itu keluar, maka dibawanya akan bapa budak itu dan ibunya dan orang-orang yang sertanya itu lalu masuk ketempat budak itu. |
BABA | Dan orang tertawakan dia. Ttapi bila dia sudah suroh smoa orang kluar, dia bawa itu budak punya mak-bapa, dngan orang yang ada bersama-sama dia, dan masok di mana budak itu ada. |
KL1863 | Maka dia-orang ketawai sama Toehan: tetapi kapan soedah kaloewarken dia-orang samowa, lantas Toehan membawa sertanja bapa dan iboenja itoe anak, dan itoe orang jang ada bersama-sama Toehan, lantas masok ditempat itoe anak ditidoerken. |
KL1870 | Maka ditertawakanlah olih mareka-itoe akandia, tetapi satelah disoeroehnja kaloewar mareka-itoe sakalian, dibawanja akan iboe-bapa boedak itoe dan akan orang jang dengan dia, laloe masoek kadalam tempat boedak itoe ada berbaring. |
DRFT_LDK | Maka 'awrang 'itu tertawakanlah dija: tetapi 'ija 'ini, satelah sudah dekaluwarkannja sakalijen 'awrang 'itu, 'ambillah sertanja bapa dan 'ibuw ka`anakh 'itu, dan segala 'awrang jang menjerta`ij dija, dan masokhlah dimana 'adalah ka`anakh 'itu baring 2 terhentar. |
ENDE | Tetapi mereka menertawakan Dia. Jesuspun menjuruh semua orang itu keluar dan bersama dengan bapak dan ibu anak itu beserta pengiring-pengiringNja, Ia masuk ketempat anak itu berbaring. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> mereka itu mentertawakan <2606> Dia <846> <846>. Tetapi <1161> setelah disuruh-Nya <1544> sekalian <3956> orang itu keluar, maka dibawa-Nya <3880> bapa <3962> budak <3813> itu dan <2532> ibunya <3384> dan <2532> orang-orang yang serta-Nya <3326> itu, lalu <2532> masuk <1531> ke dalam tempat <3699> budak <3813> itu. |
AV# | And <2532> they laughed <2606> (0) him <846> to scorn <2606> (5707). But <1161> when he had put <1544> (0) them all <537> out <1544> (5631), he taketh <3880> (5719) the father <3962> and <2532> the mother <3384> of the damsel <3813>, and <2532> them that were with <3326> him <846>, and <2532> entereth in <1531> (5736) where <3699> the damsel <3813> was <2258> (5713) lying <345> (5740). |
BBE | And they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was. |
MESSAGE | Provoked to sarcasm, they told him he didn't know what he was talking about. But when he had sent them all out, he took the child's father and mother, along with his companions, and entered the child's room. |
NKJV | And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those [who were] with Him, and entered where the child was lying. |
PHILIPS | They greeted this with a scornful laugh. But Jesus turned them all out, and taking only the father and mother and his own companions with him, went into the room where the child was. |
RWEBSTR | And they laughed at him. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the child, and them that were with him, and entereth in where the child was lying. |
GWV | They laughed at him. So he made all of them go outside. Then he took the child's father, mother, and his three disciples and went to the child. |
NET | And they began making fun of him.* But he put them all outside* and he took the child’s father and mother and his own companions* and went into the room where the child was.* |
NET | 5:40 And they began making fun of him.307 tn Grk “They were laughing at him.” The imperfect verb has been taken ingressively. But he put them all outside308 tn Or “threw them all outside.” The verb used, ἐκβάλλω (ekballw), almost always has the connotation of force in Mark. and he took the child’s father and mother and his own companions309 tn Grk “those with him.” and went into the room where the child was.310 tn Grk “into where the child was.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} kategelwn <2606> (5707) {THEY LAUGHED AT} autou <846> o <3588> {HIM.} de <1161> {BUT HE} ekbalwn <1544> (5631) {HAVING PUT OUT} apantav <537> {ALL,} paralambanei <3880> (5719) {TAKES WITH [HIM]} ton <3588> {THE} patera <3962> {FATHER} tou <3588> {OF THE} paidiou <3813> {CHILD} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} mhtera <3384> {MOTHER} kai <2532> {AND} touv <3588> {THOSE} met <3326> {WITH} autou <846> {HIM,} kai <2532> {AND} eisporeuetai <1531> (5736) {ENTERS IN} opou <3699> {WHERE} hn <2258> (5713) {WAS} to <3588> {THE} paidion <3813> {CHILD} anakeimenon <345> (5740) {LYING.} |
WH | kai <2532> {CONJ} kategelwn <2606> (5707) {V-IAI-3P} autou <846> {P-GSM} autov <846> {P-NSM} de <1161> {CONJ} ekbalwn <1544> (5631) {V-2AAP-NSM} pantav <3956> {A-APM} paralambanei <3880> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} tou <3588> {T-GSN} paidiou <3813> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} eisporeuetai <1531> (5736) {V-PNI-3S} opou <3699> {ADV} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} to <3588> {T-NSN} paidion <3813> {N-NSN} |
TR | kai <2532> {CONJ} kategelwn <2606> (5707) {V-IAI-3P} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ekbalwn <1544> (5631) {V-2AAP-NSM} apantav <537> {A-APM} paralambanei <3880> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} tou <3588> {T-GSN} paidiou <3813> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} eisporeuetai <1531> (5736) {V-PNI-3S} opou <3699> {ADV} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} to <3588> {T-NSN} paidion <3813> {N-NSN} anakeimenon <345> (5740) {V-PNP-NSN} |