TL | Lalu pergilah Yesus sertanya, maka banyaklah orang mengikut dan mendesakkan Dia. |
TB | Lalu pergilah Yesus dengan orang itu. Orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia dan berdesak-desakan di dekat-Nya. |
BIS | Maka Yesus pun pergi bersama Yairus. Banyak orang mengikuti Dia dan mendesak-Nya dari semua jurusan. |
FAYH | Yesus pergi dengan dia, dan orang banyak berbondong-bondong mengikuti mereka.
|
DRFT_WBTC | Lalu Yesus pergi bersama dengan dia. Sangat banyak orang mengikut mereka. Mereka berdesak-desakan di sekeliling Yesus. |
KSI | Kemudian pergilah Isa bersamanya. Sejumlah besar orang meng-ikuti Dia sambil berdesak-desakan di sekeliling-Nya.
|
DRFT_SB | Maka pergilah Isa sama-sama dengan dia; dan banyak orang mengikut dia, dan mengasak dia. |
BABA | Dan Isa pergi sama-sama dia; dan banyak skali orang ikut, dan krumunkan dia. |
KL1863 | Lantas Toehan toeroet sama dia, dan satoe pakoempoelan besar ikoet dan sesekken sama Toehan. |
KL1870 | Maka Isapon pergilah dengan dia dan banjak orang ada mengiringkan dan mendesakkan dia. |
DRFT_LDK | Maka pergilah 'ija sertanja: dan raxijet banjakh 'ikotlah dija, dan menjasakhlah dija ter`amat. |
ENDE | Lalu pergilah Jesus bersama dia, dan banjak sekali orang mengiring hingga berdesak-desakan kelilingNja. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> pergilah <565> Yesus dengan <3326> orang <846> itu. Orang <3793> banyak <4183> berbondong-bondong mengikuti <190> Dia <846> dan <2532> berdesak-desakan <4918> di dekat-Nya <846>. |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> pergilah <565> Yesus sertanya <3326>, maka <2532> banyaklah <4183> orang mengikut <190> dan <2532> mendesakkan <4918> Dia <846>. |
AV# | And <2532> [Jesus] went <565> (5627) with <3326> him <846>; and <2532> much <4183> people <3793> followed <190> (5707) him <846>, and <2532> thronged <4918> (5707) him <846>. |
BBE | And he went with him; and a great number of people went after him, and came round him. |
MESSAGE | Jesus went with him, the whole crowd tagging along, pushing and jostling him. |
NKJV | So [Jesus] went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him. |
PHILIPS | Jesus went off with him, followed by a large crowd jostling at his elbow. |
RWEBSTR | And [Jesus] went with him; and many people followed him, and thronged him. |
GWV | Jesus went with the man. A huge crowd followed Jesus and pressed him on every side. |
NET | Jesus* went with him, and a large crowd followed and pressed around him. |
NET | 5:24 Jesus293 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. went with him, and a large crowd followed and pressed around him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} aphlyen <565> (5627) {HE DEPARTED} met <3326> {WITH} autou <846> {HIM,} kai <2532> {AND} hkolouyei <190> (5707) {FOLLOWED} autw <846> {HIM} oclov <3793> {A CROWD} poluv <4183> {GREAT,} kai <2532> {AND} suneylibon <4918> (5707) {PRESSED ON} auton <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} hkolouyei <190> (5707) {V-IAI-3S} autw <846> {P-DSM} oclov <3793> {N-NSM} poluv <4183> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} suneylibon <4918> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} hkolouyei <190> (5707) {V-IAI-3S} autw <846> {P-DSM} oclov <3793> {N-NSM} poluv <4183> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} suneylibon <4918> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} |