BIS | Tetapi Yesus tidak setuju, kata-Nya, "Pulanglah dan beritahukan kepada sanak saudaramu apa yang sudah dilakukan Tuhan untukmu dan betapa baiknya Ia terhadapmu!" |
TB | Yesus tidak memperkenankannya, tetapi Ia berkata kepada orang itu: "Pulanglah ke rumahmu, kepada orang-orang sekampungmu, dan beritahukanlah kepada mereka segala sesuatu yang telah diperbuat oleh Tuhan atasmu dan bagaimana Ia telah mengasihani engkau!" |
FAYH | Tetapi Yesus tidak mengizinkannya. "Pulanglah kepada handai taulanmu," kata Yesus, "ceritakanlah kepada mereka segala keajaiban yang telah dilakukan Allah bagimu dan tentang kemurahan-Nya kepadamu."
|
DRFT_WBTC | Yesus tidak mengizinkannya. Ia berkata, "Pulanglah kepada keluargamu. Ceritakan kepada mereka yang telah diperbuat Tuhan kepadamu, yang telah menunjukkan belas kasihan-Nya kepadamu." |
TL | Akan tetapi tiada diizinkan-Nya kepada orang itu, hanya kata-Nya, "Pergilah, pulanglah ke rumahmu, kepada sanak-saudaramu, lalu kabarkanlah kepada mereka itu, berapa besarnya perkara yang diperbuat Tuhan kepadamu, dan lagi betapa Ia mengasihani engkau." |
KSI | Tetapi Isa tidak mengizinkannya. Sabda-Nya kepadanya, "Pulanglah ke rumahmu, kepada sanak saudaramu, dan kabarkanlah kepada mereka segala perkara yang telah diperbuat bagimu oleh Tuhan dan bagaimana Ia telah mengasihanimu."
|
DRFT_SB | Maka tiada juga diberi oleh Isa, melainkan berkatalah ia kepadanya, "Pulanglah kerumahmu kepada kaum keluargamu, lalu kabarkanlah kepadanya bagaimana besar perkara yang diperbuat Tuhan bagimu, serta ia mengasihani akan dikau." |
BABA | Ttapi Isa t'ada kasi, balek dia kata sama dia, "Pulang rumah k-pada angkau punya orang, dan kasi tahu sama dia-orang brapa bsar punya perkara Tuhan sudah buat kerna angkau, dan sudah ksiankan sama angkau." |
KL1863 | Tetapi Jesoes tra-kasih, melainkan katanja sama dia: Baik angkau pergi diroemahmoe dan sama sanak-soedaramoe, dan kasih taoe sama dia-orang perkara besar, jang Toehan soedah boewat padamoe, serta jang Toehan soedah kasihanken sama angkau. |
KL1870 | Tetapi tidak diloeloeskan Isa kahendaknja, melainkan katanja kapadanja: Poelanglah engkau; pergilah mendapatkan sanak-saoedaramoe; tjeriterakanlah kapadanja bagaimana besar perkara, jang diperboewat Toehan akan dikau dan engkau pon dikasihankan olih Toehan. |
DRFT_LDK | Tetapi Xisaj sudah tijada memberij 'itu padanja, hanja bersabdalah padanja: pergilah pulang kapada rumahmu, dan kapada khawmmu, dan beritalah pada marika 'itu barapa besar perkara 2 maha besar Tuhan sudah berbowat padamu, dan butapa 'ija sudah kalijankan dikaw. |
ENDE | Tetapi Jesus tidak mengabulkannja melainkan berkata kepadanja: Pulanglah engkau kepada kaum keluargamu dan tjeritakanlah kepada mereka, betapa besar perbuatan-perbuatan Tuhan bagimu dan bagaimana Ia telah menundjukkan belas-kasihan kepadamu. |
TB_ITL_DRF | Yesus tidak <3756> memperkenankannya <863> <846>, tetapi <235> Ia berkata <3004> kepada orang itu <846>: /"Pulanglah <5217> ke <1519> rumahmu <3624> <4675>, kepada <4314> orang-orang sekampungmu <4674>, dan <2532> beritahukanlah <518> kepada mereka <846> segala sesuatu <3745> yang telah diperbuat <4160> oleh Tuhan <2962> atasmu <4671> dan <2532> bagaimana Ia telah mengasihani <1653> engkau <4571>!"* |
TL_ITL_DRF | Akan tetapi <2532> tiada <3756> diizinkan-Nya <863> kepada orang itu, hanya <235> kata-Nya <3004>, "Pergilah <5217>, pulanglah ke <1519> rumahmu <3624>, kepada <4314> sanak-saudaramu <4674>, lalu <2532> kabarkanlah <518> kepada mereka <846> itu, berapa <3745> besarnya perkara yang diperbuat <4160> Tuhan <2962> kepadamu <4671>, dan <2532> lagi betapa Ia mengasihani <1653> engkau <4571>." |
AV# | Howbeit <1161> Jesus <2424> suffered <863> (5656) him <846> not <3756>, but <235> saith <3004> (5719) unto him <846>, Go <5217> (5720) home <1519> <3624> <4675> to <4314> thy friends <4674>, and <2532> tell <312> (5657) them <846> how great things <3745> the Lord <2962> hath done <4160> (5656) for thee <4671>, and <2532> hath had compassion <1653> (5656) on thee <4571>. |
BBE | And he would not let him, but said to him, Go to your house, to your friends, and give them news of the great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you. |
MESSAGE | but he wouldn't let him. Jesus said, "Go home to your own people. Tell them your story--what the Master did, how he had mercy on you." |
NKJV | However, Jesus did not permit him, but said to him, "Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you." |
PHILIPS | But Jesus would not allow this. "Go home to your own people," he told him, "and tell them what the Lord has done for you, and how kind he has been to you!" |
RWEBSTR | However Jesus permitted him not, but saith to him, Go home to thy friends, and tell them what great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. |
GWV | But Jesus would not allow it. Instead, he told the man, "Go home to your family, and tell them how much the Lord has done for you and how merciful he has been to you." |
NET | But* Jesus* did not permit him to do so. Instead, he said to him, “Go to your home and to your people and tell them what the Lord has done for you,* that he had mercy on you.” |
NET | 5:19 But283 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. Jesus284 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. did not permit him to do so. Instead, he said to him, “Go to your home and to your people and tell them what the Lord has done for you,285 sn Jesus instructs the man to declare what the Lord has done for him, in contrast to the usual instructions (e.g., 1:44; 5:43) to remain silent. Here in Gentile territory Jesus allowed more open discussion of his ministry. D. L. Bock (Luke [BECNT], 1:781) suggests that with few Jewish religious representatives present, there would be less danger of misunderstanding Jesus’ ministry as political. that he had mercy on you.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT} ihsouv <2424> ouk <3756> {JESUS} afhken <863> (5656) {DID NOT SUFFER} auton <846> {HIM,} alla <235> {BUT} legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> {TO HIM,} upage <5217> (5720) {GO} eiv <1519> ton <3588> {TO} oikon <3624> sou <4675> {THY HOUSE} prov <4314> {TO} touv <3588> souv <4674> {THINE OWN,} kai <2532> {AND} anaggeilon <312> (5657) {ANNOUNCE} autoiv <846> {TO THEM} osa <3745> {HOW MUCH} soi <4671> {FOR THEE} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} epoihsen <4160> (5656) {DID,} kai <2532> {AND} hlehsen <1653> (5656) {PITIED} se <4571> {THEE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} alla <235> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} souv <4674> {S-2APM} kai <2532> {CONJ} apaggeilon <518> (5657) {V-AAM-2S} autoiv <846> {P-DPM} osa <3745> {K-APN} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} soi <4671> {P-2DS} pepoihken <4160> (5758) {V-RAI-3S} kai <2532> {CONJ} hlehsen <1653> (5656) {V-AAI-3S} se <4571> {P-2AS} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} ouk <3756> {PRT-N} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} alla <235> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} souv <4674> {S-2APM} kai <2532> {CONJ} anaggeilon <312> (5657) {V-AAM-2S} autoiv <846> {P-DPM} osa <3745> {K-APN} soi <4671> {P-2DS} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} hlehsen <1653> (5656) {V-AAI-3S} se <4571> {P-2AS} |